Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 59

He threw out the casual formula that he had business in London on those two days.Дома он объяснил мимоходом, что в эти дни у него в Лондоне дела.
On Wednesdays and Saturdays she came down to give Holly music lessons.По средам и субботам она приезжала давать Холли уроки музыки.
The greater the pleasure he took in her society, the more scrupulously fastidious he became, just a matter-of-fact and friendly uncle.Чем больше удовольствия он находил в её обществе, тем более становился сдержанным и корректным: самый прозаический добрый дядюшка.
Not even in feeling, really, was he more - for, after all, there was his age.Да большего он и не чувствовал - ведь он как-никак был очень стар.
And yet, if she were late he fidgeted himself to death.А между тем, если она опаздывала, он не находил себе места.
If she missed coming, which happened twice, his eyes grew sad as an old dog's, and he failed to sleep.Если не приезжала, а это случилось два раза, глаза у него делались печальными, как у старой собаки, и он лишался сна.
And so a month went by - a month of summer in the fields, and in his heart, with summer's heat and the fatigue thereof.И так прошёл месяц - месяц, лета в полях и в его сердце, с летним изнуряющим зноем.
Who could have believed a few weeks back that he would have looked forward to his son's and his grand-daughter's return with something like dread!Кто бы поверил несколько недель назад, что он будет ждать возвращения сына и внучки чуть не со страхом?
There was such a delicious freedom, such recovery of that independence a man enjoys before he founds a family, about these weeks of lovely weather, and this new companionship with one who demanded nothing, and remained always a little unknown, retaining the fascination of mystery.В эти недели дивной погоды, в новом общении с женщиной, которая ничего не требовала и всегда оставалась чуть-чуть незнакомой, сохраняя обаяние тайны, он наслаждался свободой и той самостоятельностью, которую человек теряет, когда создаёт семью.
It was like a draught of wine to him who has been drinking water for so long that he has almost forgotten the stir wine brings to his blood, the narcotic to his brain.Словно глоток вина для того, кто, подобно ему, так долго пил воду, что чуть не забыл, как вино разгоняет кровь и туманит сознание.
The flowers were coloured brighter, scents and music and the sunlight had a living value - were no longer mere reminders of past enjoyment.Цветы пестрели ярче, запахи, и музыка, и солнечный свет ожили, не были уже только напоминанием о прошлых радостях.