|
He threw out the casual formula that he had business in London on those two days. | Дома он объяснил мимоходом, что в эти дни у него в Лондоне дела. |
On Wednesdays and Saturdays she came down to give Holly music lessons. | По средам и субботам она приезжала давать Холли уроки музыки. |
The greater the pleasure he took in her society, the more scrupulously fastidious he became, just a matter-of-fact and friendly uncle. | Чем больше удовольствия он находил в её обществе, тем более становился сдержанным и корректным: самый прозаический добрый дядюшка. |
Not even in feeling, really, was he more - for, after all, there was his age. | Да большего он и не чувствовал - ведь он как-никак был очень стар. |
And yet, if she were late he fidgeted himself to death. | А между тем, если она опаздывала, он не находил себе места. |
If she missed coming, which happened twice, his eyes grew sad as an old dog's, and he failed to sleep. | Если не приезжала, а это случилось два раза, глаза у него делались печальными, как у старой собаки, и он лишался сна. |
And so a month went by - a month of summer in the fields, and in his heart, with summer's heat and the fatigue thereof. | И так прошёл месяц - месяц, лета в полях и в его сердце, с летним изнуряющим зноем. |
Who could have believed a few weeks back that he would have looked forward to his son's and his grand-daughter's return with something like dread! | Кто бы поверил несколько недель назад, что он будет ждать возвращения сына и внучки чуть не со страхом? |
There was such a delicious freedom, such recovery of that independence a man enjoys before he founds a family, about these weeks of lovely weather, and this new companionship with one who demanded nothing, and remained always a little unknown, retaining the fascination of mystery. | В эти недели дивной погоды, в новом общении с женщиной, которая ничего не требовала и всегда оставалась чуть-чуть незнакомой, сохраняя обаяние тайны, он наслаждался свободой и той самостоятельностью, которую человек теряет, когда создаёт семью. |
It was like a draught of wine to him who has been drinking water for so long that he has almost forgotten the stir wine brings to his blood, the narcotic to his brain. | Словно глоток вина для того, кто, подобно ему, так долго пил воду, что чуть не забыл, как вино разгоняет кровь и туманит сознание. |
The flowers were coloured brighter, scents and music and the sunlight had a living value - were no longer mere reminders of past enjoyment. | Цветы пестрели ярче, запахи, и музыка, и солнечный свет ожили, не были уже только напоминанием о прошлых радостях. |