|
There was something now to live for which stirred him continually to anticipation. | Теперь ему было для чего жить, он непрестанно волновался и ждал. |
He lived in that, not in retrospection; the difference is considerable to any so old as he. | Он этим и жил, а не прошлым - существенная разница для человека в его возрасте. |
The pleasures of the table, never of much consequence to one naturally abstemious, had lost all value. | Утехи хорошего стола, которые он, будучи по природе воздержанным, никогда не ставил особенно высоко, теперь потеряли всякую ценность. |
He ate little, without knowing what he ate; and every day grew thinner and more worn to look at. | Он ел мало, не разбирая, что ест; и с каждым днём худел, и вид у него становился все более измождённый. |
He was again a 'threadpaper'; and to this thinned form his massive forehead, with hollows at the temples, gave more dignity than ever. | Он снова стал "щепкой"; и огромный лоб со впавшими висками придавал ещё больше благородства похудевшей фигуре. |
He was very well aware that he ought to see the doctor, but liberty was too sweet. | Он прекрасно сознавал, что надо посоветоваться с доктором, но уж очень сладка была свобода. |
He could not afford to pet his frequent shortness of breath and the pain in his side at the expense of liberty. | Не мог он пожертвовать свободой, чтобы возиться с одышкой и болью в боку! |
Return to the vegetable existence he had led among the agricultural journals with the life-size mangold wurzels, before this new attraction came into his life -no! | Вернуться к растительному существованию, которое он вёл среди своих сельскохозяйственных журналов с кормовой свёклой в натуральную величину до того, как в его жизни появился этот новый интерес, - нет! |
He exceeded his allowance of cigars. | Он стал больше курить. |
Two a day had always been his rule. | Две сигары в день он всегда позволял себе. |
Now he smoked three and sometimes four - a man will when he is filled with the creative spirit. | Теперь он выкуривал три, иногда четыре - как всякий мужчина, в котором живёт творческий дух. |
But very often he thought: | Но очень часто он подумывал: |
'I must give up smoking, and coffee; I must give up rattling up to town.' | "Надо бросить курить и пить кофе; надо бросить это катанье в город!" |
But he did not; there was no one in any sort of authority to notice him, and this was a priceless boon. | И не бросал; никого, кто мог бы повлиять на нею, с ним не было, и это было великое благо. |