|
Mam'zelle Beauce was too concerned with her own digestion, and too 'wellbrrred' to make personal allusions. | Mam'zelle Бос была слишком занята собственным пищеварением и слишком "хорошо воспитана", чтобы говорить на личные темы. |
Holly had not as yet an eye for the relative appearance of him who was her plaything and her god. | Холли ещё не научилась замечать, как выглядит тот, кто был ей игрушкой и богом. |
It was left for Irene herself to beg him to eat more, to rest in the hot part of the day, to take a tonic, and so forth. | Самой Ирэн приходилось уговаривать его есть побольше, отдыхать в жаркое время дня, принимать лекарства. |
But she did not tell him that she was the a cause of his thinness - for one cannot see the havoc oneself is working. | Но она не говорила ему, что он худеет из-за неё, -ведь трудно увидеть опустошение, которому ты сам причиной. |
A man of eighty-five has no passions, but the Beauty which produces passion works on in the old way, till death closes the eyes which crave the sight of Her. | В восемьдесят пять лет мужчина не знает страсти, но красота, которая рождает страсть, действует по-прежнему, пока смерть не сомкнёт глаза, жаждущие смотреть на неё. |
On the first day of the second week in July he received a letter from his son in Paris to say that they would all be back on Friday. | В первый день второй недели июля он получил письмо из Парижа от сына с известием, что все они будут дома в пятницу. |
This had always been more sure than Fate; but, with the pathetic improvidence given to the old, that they may endure to the end, he had never quite admitted it. | Он всё время знал, что это неизбежно, но с трогательным легкомыслием, которое даётся старым людям, чтобы они могли выдержать до конца, все же не вполне этому верил. |
Now he did, and something would have to be done. He had ceased to be able to imagine life without this new interest, but that which is not imagined sometimes exists, as Forsytes are perpetually finding to their cost. | Теперь он поверил, и что-то нужно было предпринять Он уже не мог вообразить себе жизни без этого нового интереса, но невообразимое иногда существует, и Форсайты сплошь да рядом убеждаются в этом на собственной шкуре. |
He sat in his old leather chair, doubling up the letter, and mumbling with his lips the end of an unlighted cigar. | Он сидел в старом кожаном кресле, складывая письмо и разминая губами конец незажженной сигары. |
After to-morrow his Tuesday expeditions to town would have to be abandoned. | Ещё один день, а потом поездки в город по вторникам придётся бросить. |