Тим Аллертон преодолел свою меланхолию. |
Rosalie looked less sulky. | Немного встряхнулась Розали. |
Linnet seemed almost light-hearted. | Повеселела Линит. |
Pennington said to her, "It's tactless to talk business to a bride on her honeymoon, but there are just one or two things -" | - Бестактно говорить с новобрачной о делах, -говорил ей Пеннингтон, - но есть пара моментов... |
"Why, of course, Uncle Andrew." Linnet at once became businesslike. "My marriage has made a difference, of course." | - Разумеется, дядя Эндрю. - Линит мгновенно приняла деловой вид. - Мой брак принес кое-какие перемены. |
"That's just it. | -Вот именно. |
Some time or other I want your signature to several documents." | Я выберу время, и ты подпишешь несколько бумаг. |
"Why not now?" | - А почему не сейчас? |
Andrew Pennington glanced round. | Эндрю Пеннингтон огляделся. |
Their corner of the observation saloon was quite untenanted. | Поблизости никого не было. |
Most of the people were outside on the deck space between the observation saloon and the cabins. | Пассажиры в основном сгрудились на палубе, между салоном и каютами. |
The only occupants of the saloon were Mr Ferguson -who was drinking beer at a small table in the middle, his legs, encased in their dirty flannel trousers, stuck out in front of him, whilst he whistled to himself in the intervals of drinking - M. Hercule Poirot, who was sitting close up to the front glass, intent on the panorama unfolding before him, and Miss Van Schuyler, who was sitting in a corner reading a book on Egypt. | А в салоне остались мистер Фергюсон - этот, насвистывая, потягивал пиво за центральным столиком, выставив напоказ ноги в грязных фланелевых брюках; месье Эркюль Пуаро, прильнувший к стеклу, созерцая движущуюся панораму; и мисс Ван Шуйлер, сидевшая в дальнем углу с книгой о Египте. |
"That's fine," said Andrew Pennington. He left the saloon. | - Прекрасно, - сказал Пеннингтон и вышел из салона. |
Linnet and Simon smiled at each other - a slow smile that took a few minutes to come to full fruition. | Линит и Саймон улыбнулись друг другу долгой, добрую минуту расцветавшей улыбкой. |
"All right, sweet?" he asked. | - Тебе хорошо, милая? - спросил он. |
"Yes, still all right... Funny how I'm not rattled any more." | - Да, несмотря ни на что... Забавно, что я ничего не боюсь. |
Simon said with deep conviction in his tone, "You're marvellous." | -Ты - чудо, - убежденно сказал Саймон. |
Pennington came back. | Вернулся Пеннингтон. |
He brought with him a sheaf of closely written documents. | В руках у него была пачка густо исписанных бумаг. |
"Mercy!" cried Linnet. "Have I got to sign all these?" |