|
You'll be at it till lunch time and longer." | Эдак ты провозишься до ленча, если не дольше. |
"I always read everything through," said Linnet. "Father taught me to do that. | - Я всегда все читаю, - сказала Линит. - Меня так учил папа. |
He said there might be some clerical error." | Он говорил: а вдруг там опечатка? |
Pennington laughed rather harshly. | Пеннингтон неприятно рассмеялся: |
"You're a grand woman of business, Linnet." | -Ты страх какая деловая женщина, Линит. |
"She's much more conscientious than I'd be," said Simon, laughing. "I've never read a legal document in my life. | - Мне никогда не стать таким сознательным, -рассмеялся в ответ Саймон. - Я просто не могу читать деловые бумаги. |
I sign where they tell me to sign on the dotted line -and that's that." | Мне говорят: подпиши где прочерк - и я подписываю. |
"That's frightfully slipshod," said Linnet disapprovingly. | - Страшная безответственность, - неодобрительно заметила Линит. |
"I've no business head," declared Simon cheerfully. "Never had. | - Непрактичный я человек, - беспечно объявил Саймон. - И всегда такой был. |
A fellow tells me to sign - I sign. | Мне кто скажет: надо подписать - я и подписываю. |
It's much the simplest way." | Чего проще! |
Andrew Pennington was looking at him thoughtfully. He said drily, stroking his upper lip, | Задумчиво смотревший на него Пеннингтон помял верхнюю губу и суховато спросил: |
"A little risky sometimes, Doyle?" | -Ане рискованно это, Дойл? |
"Nonsense," replied Simon. "I'm not one of those people who believe the whole world is out to do one down. | - Чепуха, - отвечал Саймон. - Я не из тех, кто думает, что весь мир собирается обхитрить их. |
I'm a trusting kind of fellow - and it pays, you know. | Я доверчивый человек - и это окупается. |
I've hardly ever been let down." | Со мной еще никто не хитрил. |
Suddenly, to everyone's surprise, the silent Mr Fanthorp swung round and addressed Linnet. | Тут, к всеобщему удивлению, к ним обернулся молчавший доселе мистер Фанторп и сказал Линит следующие слова: |
"I hope I'm not butting in, but you must let me say how much I admire your businesslike capacity. | - Простите мою бесцеремонность, но я не могу не выразить восхищение вашими деловыми качествами. |
In my profession - er - I am a lawyer - I find ladies sadly unbusinesslike. | По роду занятий я адвокат - мне приходится с грустью убеждаться, до какой степени непрактичны дамы. |
Never to sign a document before you read it through is admirable - altogether admirable." | Не ставить подпись на незнакомом документе -это замечательно, просто замечательно! |
He gave a little bow. |