Then, rather red in the face, he turned once more to contemplate the banks of the Nile. | Потом, зардевшись, отвернулся и снова устремил взгляд на нильский берег. |
Linnet said rather uncertainly, "Er - thank you." She bit her lip to repress a giggle. | -М-м... благодарю вас, - растерянно проговорила Линит и прикусила губу, сдерживая смех. |
The young man had looked so preternaturally solemn. Andrew Pennington looked seriously annoyed. | Молодой человек произвел необыкновенно глубокое впечатление: Эндрю Пеннингтон по-настоящему встревожился. |
Simon Doyle looked uncertain whether to be annoyed or amused. | А Саймон Дойл - тот не знал, тревожиться ему или смеяться. |
The backs of Mr Fanthorp's ears were bright crimson. | У молодого же человека огненно пылали уши. |
"Next, please," said Linnet, smiling up at Pennington. | - Пошли дальше, - с улыбкой сказала Линит Пеннингтону. |
But Pennington was looking decidedly ruffled. | А у того вдруг пропала охота продолжать. |
"I think perhaps some other time would be better," he said stiffly. "As - er - Doyle says, if you have to read through all these we shall be here till lunch time. | - Отложим до другого раза, - решил он. - Дойл прав: если ты будешь читать все подряд, мы тут застрянем до ленча. |
We mustn't miss enjoying the scenery. | И ничего не увидим вдобавок. |
Anyway those first two papers were the only urgent ones. | Первые две бумаги - там действительно горящие дела. |
We'll settle down to business later." | Так что поработаем как-нибудь потом. |
"It's frightfully hot in here," Linnet said. "Let's go outside." | - Здесь страшно жарко, - сказала Линит. - Давайте выйдем. |
The three of them passed through the swing door. | Все трое вышли на палубу. |
Hercule Poirot turned his head. His gaze rested thoughtfully on Mr Fanthorp's back; then it shifted to the lounging figure of Mr Ferguson who had his head thrown back and was still whistling softly to himself. | Повернувшись, Эркюль Пуаро задумчиво оглядел со спины мистера Фанторпа, потом перевел взгляд на раскинувшегося в кресле мистера Фергюсона: тот, запрокинув голову, что-то тихо насвистывал. |
Finally Poirot looked over at the upright figure of Miss Van Schuyler in her corner. | Последней он зацепил взглядом мисс Ван Шуйлер, старательно прямившую спину в своем углу. |
Miss Van Schuyler was glaring at Mr Ferguson. | Сама же мисс Ван Шуйлер испепеляла взглядом мистера Фергюсона. |
The swing door on the port side opened and Cornelia Robson hurried in. | С левого борта, толкнув дверь, стремительно вошла Корнелия Робсон. |
"You've been a long time," snapped the old lady. "Where've you been?" |