- Ты очень задержалась, - накинулась на нее старуха. - Где ты пропадала? |
"I'm so sorry, Cousin Marie. | - Извините меня, кузина Мари. |
The wool wasn't where you said it was. | Я не нашла шерсть, где вы сказали. |
It was in another case altogether -" | Она была совсем в другой коробке... |
"My dear child, you are perfectly hopeless at finding anything! | - Тебя ни за чем нельзя посылать, моя дорогая. |
You are willing, I know, my dear, but you must try to be a little cleverer and quicker. | Я понимаю - ты не нарочно, но надо же хоть немного соображать и не копаться. |
It only needs concentration." | А для этого надо сосредоточиться. |
"I'm so sorry, Cousin Marie. I'm afraid I am very stupid." | - Извините меня, кузина Мари, наверное, я просто глупая. |
"Nobody need be stupid if they try, my dear. | - Глупость - это когда не стараешься, моя дорогая. |
I have brought you on this trip, and I expect a little attention in return." | Я взяла тебя в эту поездку и рассчитываю на твою отзывчивость. |
Cornelia flushed. | Корнелия залилась краской: |
"I'm very sorry, Cousin Marie." | - Извините меня, кузина Мари. |
"And where is Miss Bowers? | - И где, наконец, мисс Бауэрз? |
It was time for my drops ten minutes ago. | Уже десять минут, как я должна была принять капли. |
Please go and find her at once. | Будь любезна отыскать ее. |
The doctor said it was most important -" But at this stage Miss Bowers entered, carrying a small medicine glass. | Доктор особенно настаивал, чтобы... В эту самую минуту в салоне появилась мисс Бауэрз с мензуркой в руке. |
"Your drops, Miss Van Schuyler." | - Капли, мисс Ван Шуйлер. |
"I should have had them at eleven," snapped the old lady. "If there's one thing I detest it's unpunctuality." | - Я должна принимать их ровно в одиннадцать, -заскрипела старуха. - Больше всего на свете ненавижу неточность. |
"Quite," said Miss Bowers. She glanced at her wristwatch. "It's exactly half a minute to eleven." | - И правильно делаете, - заметила мисс Бауэрз, взглянув на ручные часики. - Сейчас как раз без одной минуты одиннадцать. |
"By my watch it's ten past." | - По моим часам уже десять минут двенадцатого. |
"I think you'll find my watch is right. | - Я полагаю, вам придется поверить моим часам. |
It's a perfect time-keeper. | Они безупречно ходят. |
It never loses or gains." Miss Bowers was quite imperturbable. | Никогда не отстают и не спешат. - Мисс Бауэрз держалась совершенно невозмутимо. |
Miss Van Schuyler swallowed the contents of the medicine glass. | Мисс Ван Шуйлер залпом выпила содержимое мензурки. |
"I feel definitely worse," she snapped. | - Я определенно чувствую себя хуже, - сказала она раздраженно. |