|
"I'm sorry to hear that, Miss Van Schuyler." | - Грустно это слышать, мисс Ван Шуйлер. |
Miss Bowers did not sound sorry. | Никакой грусти, однако, в ее голосе не слышалось. |
She sounded completely uninterested. | В нем было полное безразличие. |
She was obviously making the correct reply mechanically. | Она не задумываясь произносила полагающиеся фразы. |
"It's too hot in here," snapped Miss Van Schuyler. "Find me a chair on the deck, Miss Bowers. | - Здесь очень жарко, - продолжала накручивать себя мисс Ван Шуйлер. - Найдите мне кресло на палубе, мисс Бауэрз. |
Cornelia, bring my knitting. | Корнелия, возьми вязанье. |
Don't be clumsy or drop it. | Осторожнее, уронишь! |
And then I shall want you to wind some wool." | Потом смотаешь мне клубок. |
The procession passed out. | И вся эта компания удалилась. |
Mr Ferguson sighed, stirred his legs and remarked to the world at large, | Мистер Фергюсон вздохнул, пошевелил ногами и оповестил человечество: |
"Gosh, I'd like to scrag that dame." | - Придушить мало эту особу. |
Poirot asked interestedly, | Пуаро заинтересованно спросил: |
"She is a type you dislike, eh?" | - Вам такие не нравятся, да? |
"Dislike? I should say so. | - Еще как не нравятся. |
What good has that woman ever been to anyone or anything? | Кому и какой прок от этой женщины? |
She's never worked or lifted a finger. | Весь век не работала, палец о палец не ударила. |
She's just battened on other people. | Жила за чужой счет. |
She's a parasite - and a damned unpleasant parasite. | Она - паразит, причем самого мерзкого разбора. |
There are a lot of people on this boat I'd say the world could do without." | На этом пароходе болтается много народу, без которого можно обойтись. |
"Really?" | - В самом деле? |
"Yes. | - Конечно. |
That girl in here just now, signing share transfers and throwing her weight about. | Взять хоть эту девицу, что подписывала тут бумаги и воображала себя главнее всех. |
Hundreds and thousands of wretched workers slaving for a mere pittance to keep her in silk stockings and useless luxuries. | Сотни тысяч бедолаг за гроши ломают спину, чтобы она разгуливала в шелковых чулках и вообще купалась в роскоши. |
One of the richest women in England, so someone told me, and never done a hand's turn in her life." | Мне один говорил: чуть ли не самая богатая женщина в Европе; а ведь она для этого пальцем не пошевелила. |
"Who told you she was one of the richest women in England?" | - Это кто же вам сказал, что она чуть ли не самая богатая женщина в Европе? |
Mr Ferguson cast a belligerent eye at him. | Мистер Фергюсон колюче взглянул на него: |
"A man you wouldn't be seen speaking to! |