- Мой собеседник не из вашей компании. |
A man who works with his hands and isn't ashamed of it! | Мой собеседник собственными руками зарабатывает себе на жизнь - ине стыдится этого. |
Not one of your dressed-up, foppish good-for-nothings." | Не то что ваши разодетые в пух и прах бездельники. |
His eye rested unfavourably on the bow tie and pink shirt. | Его взгляд неодобрительно задержался на пышной бабочке Пуаро, на его розовой сорочке. |
"Me, I work with my brains and am not ashamed of it," said Poirot, answering the glance. | - Что касается меня, то я зарабатываю на жизнь собственной головой - и не стыжусь этого, -ответил на его взгляд Пуаро. |
Mr Ferguson merely snorted. | Мистер Фергюсон отозвался глухим рычанием. |
"Ought to be shot - the lot of them!" he asserted. | - Расстрелять бы всю эту братию! - объявил он. |
"My dear young man," said Poirot, "what a passion you have for violence!" | - Милый юноша, - сказал Пуаро, - откуда у вас эта страсть к насилию? |
"Can you tell me of any good that can be done without it? | - А без насилия, скажите, что хорошего? |
You've got to break down and destroy before you can build up." | Надо все сломать и порушить, а уж потом что-то строить. |
"It is certainly much easier and much noisier and much more spectacular." | - Так, конечно, проще, больше шума и есть на что посмотреть. |
"What do you do for a living? | - А чем, собственно, вы занимаетесь в жизни? |
Nothing at all, I bet. | Готов спорить - ничем. |
Probably call yourself a middle man." | Или тоже кому-нибудь бумаги носите подписывать. |
"I am not a middle man. I am a top man," declared Hercule Poirot with slight arrogance. | - Ну зачем же, я - сам себе хозяин, - раздражаясь, отвечал Эркюль Пуаро. |
"What are you?" | -Так кто же вы? |
"I am a detective," said Hercule Poirot with the modest air of one who says | - Я - детектив, - объявил Эркюль Пуаро с той скромностью, что приличествует заявлению: |
"I am a King." | "Я - король". |
"Good God! " The young man seemed seriously taken aback. "Do you mean that girl actually totes about a dumb dick? | - Боже милостивый! - Молодой человек был несказанно поражен. - То есть эта девица держит при себе еще и сыщика?! |
Is she as careful of her precious skin as that?" | Это она так дрожит за свою драгоценную шкуру? |
"I have no connection whatever with Monsieur and Madame Doyle," said Poirot stiffly. "I am on a holiday." | - Я никоим образом не связан с супругами Дойл, -отрезал Пуаро. - Я просто отдыхаю. |
"Enjoying a vacation - eh?" | - Судебные каникулы, ага? |
"And you? Is it not that you are on a holiday also?" | -Авы- разве вы здесь не на отдыхе? |