Он не знает Джоанны - может, никогда вообще ее не увидит. |
Why should she not ease herself of that constantly borne burden of jealous thought? | Почему не облегчить душу, усмирив неотпускающую ревность? |
At that same moment Tim and Rosalie Otterbourne were talking of her. | Как раз в эту минуту о ней самой говорили Тим и Розали Оттерборн. |
Tim had just been half jestingly abusing his luck. | Тим, отчасти рисуясь, плакался на судьбу. |
His rotten health, never bad enough to be really interesting, yet not good enough for him to have led the life he would have chosen. | Со здоровьем скверно, хотя не настолько плохо, чтобы всего себя посвятить ему, но и не так хорошо, чтобы жить как хочется. |
Very little money, no congenial occupation. | Денег кот наплакал, подходящего занятия -никакого. |
"A thoroughly lukewarm, tame existence," he finished discontentedly. | - В общем, вялое, пресное существование, -с досадой подытожил он. |
Rosalie said abruptly, "You've got something heaps of people would envy you." | - Не прибедняйтесь, - бросила ему Розали, -многие вам позавидуют. |
"What's that?" | - Чему это? |
"Your mother." | - Тому, что у вас такая матушка. |
Tim was surprised and pleased. "Mother? | Тим был приятно удивлен. |
Yes, of course she is quite unique. | - Да, она редкостный человек. |
It's nice of you to see it." | Замечательно, что вы оценили ее. |
"I think she's marvellous. | - По-моему, она чудесная. |
She looks so lovely - so composed and calm - as though nothing could ever touch her, and yet - and yet somehow she's always ready to be funny about things too." | На нее приятно смотреть - такая спокойная, выдержанная, как будто ее ничто не касается, и при этом всегда готова подметить смешное... |
Rosalie was stammering slightly in her earnestness. | Расчувствовавшись, Розали даже стала заикаться. |
Tim felt a rising warmth toward the girl. | Тим проникся горячей симпатией к девушке. |
He wished he could return the compliment, but, lamentably, Mrs Otterbourne was his idea of the world's greatest menace. | Хотелось отплатить ей той же монетой, но, увы, миссис Оттерборн олицетворяла для него вселенское зло. |
The inability to respond in kind made him embarrassed. | Он смешался, чувствуя себя в долгу перед Розали. |
Miss Van Schuyler had stayed in the launch. | Мисс Ван Шуйлер оставалась в барке. |
She could not risk the ascent either on a camel or on her legs. | Она не отважилась тащиться в гору ни на верблюде, ни на своих двоих. |
She had said snappily: | Она брюзжала: |
"I'm sorry to have to ask you to stay with me, Miss Bowers. | - Не обессудьте, что я попросила вас остаться, мисс Бауэрз. |