|
I intended you to go and Cornelia to stay, but girls are so selfish. | Я рассчитывала, что пойдете вы, а Корнелия побудет со мной, но девчонки все эгоистки. |
She rushed off without a word to me. | Она упорхнула, даже не сказавшись мне. |
And I actually saw her talking to that very unpleasant and ill-bred young man, Ferguson. | Я своими глазами видела, как она говорила с этим пренеприятным и невоспитанным молодым человеком, Фергюсоном. |
Cornelia has disappointed me sadly. | Корнелия крепко разочаровала меня. |
She has absolutely no social sense." | Она якшается бог знает с кем. |
Miss Bowers replied in her usual matter-of-fact fashion. | Мисс Бауэрз, по обыкновению, дала бесхитростный ответ: |
"That's quite all right, Miss Van Schuyler. | - Не извольте беспокоиться, мисс Ван Шуйлер. |
It would have been a hot walk up there, and I don't fancy the look of those saddles on the camels. | Самой идти - упаришься, а на эти седла верблюжьи мне смотреть страх. |
Fleas, as likely as not." She adjusted her glasses, screwed up her eyes to look at the party descending the hill and remarked: "Miss Robson isn't with that young man any more. | Там блохи наверняка кишмя кишат. - Поправив очки, она перевела взгляд на группу, спускавшуюся с горы, и заметила: - Мисс Робсон уже не с тем молодым человеком. |
She's with Dr Bessner." | Она с доктором Бесснером. |
Miss Van Schuyler granted. | Мисс Ван Шуйлер что-то проворчала. |
Since she had discovered that Dr Bessner had a large clinic in Czecho-Slovakia and a European reputation as a fashionable physician, she was disposed to be gracious to him. | Узнав стороной, что доктор Бесснер - врач с европейской известностью и у него большая клиника в Чехословакии, она решила удостоить его благосклонного отношения. |
Besides, she might need his professional services before the journey was over. | Тем более что в поездке ей может понадобиться его помощь. |
When the party returned to the Karnak Linnet gave a cry of surprise. | Когда все вернулись на "Карнак", из толпы вдруг раздался удивленный возглас Линит: |
"A telegram for me." She snatched it off the board and tore it open. "Why - I don't understand-potatoes, beetroots - what does it mean, Simon?" | - Мне телеграмма! - Сорвав обертку, она развернула бланк. - Что такое... не понимаю... картошка, свекла... что это значит, Саймон? |
Simon was just coming to look over her shoulder when a furious voice said, | Саймон уже тянулся заглянуть через ее плечо, когда с воплем: |
"Excuse me, that telegram is for me," and Signor Richetti snatched it rudely from her hand, fixing her with a furious glare as he did so. |