Смерть на Ниле (Кристи) - страница 124

- Извините, это мне! - синьор Рикетти вырвал телеграмму из рук Линит, испепеляя ее взором.
Linnet stared in surprise for a moment, then turned over the envelope.Недоумевая, Линит вертела оставшуюся у нее обертку.
"Oh, Simon, what a fool I am!- Какая я дура, Саймон.
It's Richetti - not Ridgeway - and anyway of course my name isn't Ridgeway now.Тут же написано: Рикетти, а не Риджуэй, и, уж во всяком случае, я больше не Риджуэй.
I must apologize."Надо извиниться.
She followed the little archaeologist up to the stern of the boat.Она поспешила за коротышкой-археологом на корму:
"I am so sorry, Signor Richetti.- Извините меня, синьор Рикетти.
You see my name was Ridgeway before I got married, and I just haven't grown used to -" She paused, her face dimpled with smiles, inviting him to smile upon a young bride's faux pas.Понимаете, моя девичья фамилия Риджуэй, и я совсем недавно замужем, чтобы... Она умолкла, лучась улыбкой и приглашая его тоже посмеяться над faux pas новоиспеченной жены.
But Richetti was obviously "not amused."Однако Рикетти было явно не до смеха.
Queen Victoria at her most disapproving could not have looked more grim.Вряд ли сама королева Виктория, вынося порицание, имела столь осуждающий вид.
"Names should be read carefully.- Нужно внимательно читать фамилии.
It is inexcusable to be careless in these matters."Небрежность в таких вещах непростительна.
Linnet bit her lip and her colour rose.Линит прикусила губу и залилась краской.
She was not accustomed to have her apologies received in this fashion.Она не привыкла к тому, чтобы ее извинения принимались подобным образом.
She turned away and, rejoining Simon, said angrily,Вернувшись к Саймону, она в сердцах сказала:
"These Italians are really insupportable."- Итальянцы - несносные люди.
"Never mind, darling; let's go and look at that big ivory crocodile you liked."- Не обращай внимания, дорогая, пойдем еще раз посмотрим крокодила из слоновой кости, что тебе понравился.
They went ashore together.Они сошли на берег.
Poirot, watching them walk up the landing stage, heard a sharp indrawn breath.Глядя, как они идут по пристани, Пуаро услышал за спиной прерывистый вздох.
He turned to see Jacqueline de Bellefort at his side. Her hands were clenched on the rail.Он оглянулся - рядом, уцепившись руками за поручень, стояла Жаклин де Бельфор.
The expression on her face, as she turned it toward him, quite startled him.Когда она взглянула на него, его поразило выражение ее лица.
It was no longer gay or malicious.Ни радости на нем, ни злобы.