- Извините, это мне! - синьор Рикетти вырвал телеграмму из рук Линит, испепеляя ее взором. |
Linnet stared in surprise for a moment, then turned over the envelope. | Недоумевая, Линит вертела оставшуюся у нее обертку. |
"Oh, Simon, what a fool I am! | - Какая я дура, Саймон. |
It's Richetti - not Ridgeway - and anyway of course my name isn't Ridgeway now. | Тут же написано: Рикетти, а не Риджуэй, и, уж во всяком случае, я больше не Риджуэй. |
I must apologize." | Надо извиниться. |
She followed the little archaeologist up to the stern of the boat. | Она поспешила за коротышкой-археологом на корму: |
"I am so sorry, Signor Richetti. | - Извините меня, синьор Рикетти. |
You see my name was Ridgeway before I got married, and I just haven't grown used to -" She paused, her face dimpled with smiles, inviting him to smile upon a young bride's faux pas. | Понимаете, моя девичья фамилия Риджуэй, и я совсем недавно замужем, чтобы... Она умолкла, лучась улыбкой и приглашая его тоже посмеяться над faux pas новоиспеченной жены. |
But Richetti was obviously "not amused." | Однако Рикетти было явно не до смеха. |
Queen Victoria at her most disapproving could not have looked more grim. | Вряд ли сама королева Виктория, вынося порицание, имела столь осуждающий вид. |
"Names should be read carefully. | - Нужно внимательно читать фамилии. |
It is inexcusable to be careless in these matters." | Небрежность в таких вещах непростительна. |
Linnet bit her lip and her colour rose. | Линит прикусила губу и залилась краской. |
She was not accustomed to have her apologies received in this fashion. | Она не привыкла к тому, чтобы ее извинения принимались подобным образом. |
She turned away and, rejoining Simon, said angrily, | Вернувшись к Саймону, она в сердцах сказала: |
"These Italians are really insupportable." | - Итальянцы - несносные люди. |
"Never mind, darling; let's go and look at that big ivory crocodile you liked." | - Не обращай внимания, дорогая, пойдем еще раз посмотрим крокодила из слоновой кости, что тебе понравился. |
They went ashore together. | Они сошли на берег. |
Poirot, watching them walk up the landing stage, heard a sharp indrawn breath. | Глядя, как они идут по пристани, Пуаро услышал за спиной прерывистый вздох. |
He turned to see Jacqueline de Bellefort at his side. Her hands were clenched on the rail. | Он оглянулся - рядом, уцепившись руками за поручень, стояла Жаклин де Бельфор. |