|
She looked devoured by some inner consuming fire. | Какая-то опустошительная мысль снедала ее. |
"They don't care any more." The words came low and fast. "They've got beyond me. | - Им безразлично, - глухо сказала она. -Они как-то выскользнули. |
I can't reach them... They don't mind if I'm here or not... I can't - I can't hurt them any more." | Я упустила их... Им все равно, здесь я или меня уже нет... Я уже не могу изводить их... |
Her hands on the rail trembled. | Ее обжимавшие поручень руки дрожали. |
"Mademoiselle -" She broke in: "Oh, it's too late now - too late for warning... You were right. I ought not to have come. Not on this journey. What did you call it? | - Мадемуазель... - Не надо об этом, - оборвала она его, - поздно уже... Конечно, выбыли правы: не надо мне было ехать... Как вы тогда сказали? |
A journey of the soul? | "Скитания души"? |
I can't go back; I've got to go on. | Пути назад у меня нет - только вперед. |
And I'm going on. | Ия не остановлюсь. |
They shan't be happy together; they shan't. I'd kill him sooner..." | Им не видать счастья, не видать... Скорее я убью его... |
She turned abruptly away. | Резко отвернувшись, она отошла. |
Poirot, staring after her, felt a hand on his shoulder. | Смотревший ей вслед Пуаро почувствовал руку на своем плече. |
"Your girl friend seems a trifle upset, Monsieur Poirot." | - Ваша подружка чем-то огорчена, месье Пуаро. |
Poirot turned. | Пуаро обернулся. |
He stared in surprise, seeing an old acquaintance. | Не веря своим глазам, он увидел перед собой старого знакомого. |
"Colonel Race." | - Полковник Рейс! |
The tall bronzed man smiled. | Бронзоволицый высокий человек улыбнулся: |
"Bit of a surprise, eh?" | - Что, немного удивлены? |
Hercule Poirot had come across Colonel Race a year previously in London. | С полковником Рейсом Эркюль Пуаро свел знакомство в прошлом году, в Лондоне. |
They had been fellow guests at a very strange dinner party - a dinner party that had ended in death for that strange man, their host. | Они встретились на одном званом обеде, который для их странного хозяина завершился смертью. |
Poirot knew that Race was a man of unadvertised goings and comings. | Пуаро знал, что такие люди, как Рейс, не афишируют свои поездки. |
He was usually to be found in one of the outposts of Empire where trouble was brewing. | Обычно он объявлялся в тех краях империи, где назревали беспорядки. |
"So you are here at Wвdi Halfa," he remarked thoughtfully. | - Так вот вы где - в Вади-Хальфе, - задумчиво сказал Пуаро. |
"I am here on this boat." | - Я плыву на этом пароходе. |