Б никаким образом не могла быть причастна к этому. |
"Then it was an accident." | - Тогда это действительно случай. |
"I suppose so - but I do not like such accidents." | - Я тоже так думаю, но мне не нравятся такие случайности. |
"You're quite sure B could have had no hand in it?" | - Вы совершенно уверены, что Б никак не могла быть причастна к этой истории? |
"Absolutely." | - Абсолютно уверен. |
"Oh, well, coincidences do happen. | - Ну что же, всякое бывает. |
Who is A, by the way? | А кто этот А, кстати? |
A particularly disagreeable person?" | Очень мерзопакостный тип? |
"On the contrary. | - Напротив. |
A is a charming, rich and beautiful young lady." | Это очаровательная молодая женщина, богатая и красивая. |
Race grinned. | Рейс ухмыльнулся: |
"Sounds quite like a novelette." | - Прямо как в романе. |
"Peut-rtre. | - Peut-?tre. |
But I tell you, I am not happy, my friend. | Но, признаться, мне не по себе, мой друг. |
If I am right, and after all I am constantly in the habit of being right -" Race smiled into his moustache at this typical utterance - "then there is matter for grave inquietude. | Если я прав, а я в конечном счете всегда прав, -при этом характерном признании Рейс улыбнулся в усы, - то здесь есть из-за чего тревожиться. |
And now, you come to add yet another complication. | А теперь вы добавляете хлопот. |
You tell me that there is a man on the Karnak who kills. | На "Карнаке", говорите вы, плывет убийца. |
"He doesn't usually kill charming young ladies." | - Очаровательных молодых дам он обычно не убивает. |
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. | Пуаро недовольно покачал головой. |
"I am afraid, my friend," he said. "I am afraid... Today, I advised this lady, Madame Doyle, to go with her husband to Khartoun, not to return on this boat. | - Мне страшно, мой друг, - сказал он, - мне страшно... Сегодня я посоветовал этой даме, миссис Дойл, отправляться с мужем дальше, в Хартум, не возвращаться этим пароходом. |
But they would not agree. | Но они ведь не послушаются. |
I pray to Heaven that we may arrive at Shelbl without catastrophe." | Молю бога, чтобы до Шелала не произошло беды. |
"Aren't you taking, rather a cynical view?" | - А вы не нагнетаете? |