Смерть на Ниле (Кристи) - страница 128

Б никаким образом не могла быть причастна к этому.
"Then it was an accident."- Тогда это действительно случай.
"I suppose so - but I do not like such accidents."- Я тоже так думаю, но мне не нравятся такие случайности.
"You're quite sure B could have had no hand in it?"- Вы совершенно уверены, что Б никак не могла быть причастна к этой истории?
"Absolutely."- Абсолютно уверен.
"Oh, well, coincidences do happen.- Ну что же, всякое бывает.
Who is A, by the way?А кто этот А, кстати?
A particularly disagreeable person?"Очень мерзопакостный тип?
"On the contrary.- Напротив.
A is a charming, rich and beautiful young lady."Это очаровательная молодая женщина, богатая и красивая.
Race grinned.Рейс ухмыльнулся:
"Sounds quite like a novelette."- Прямо как в романе.
"Peut-rtre.- Peut-?tre.
But I tell you, I am not happy, my friend.Но, признаться, мне не по себе, мой друг.
If I am right, and after all I am constantly in the habit of being right -" Race smiled into his moustache at this typical utterance - "then there is matter for grave inquietude.Если я прав, а я в конечном счете всегда прав, -при этом характерном признании Рейс улыбнулся в усы, - то здесь есть из-за чего тревожиться.
And now, you come to add yet another complication.А теперь вы добавляете хлопот.
You tell me that there is a man on the Karnak who kills.На "Карнаке", говорите вы, плывет убийца.
"He doesn't usually kill charming young ladies."- Очаровательных молодых дам он обычно не убивает.
Poirot shook his head in a dissatisfied manner.Пуаро недовольно покачал головой.
"I am afraid, my friend," he said. "I am afraid... Today, I advised this lady, Madame Doyle, to go with her husband to Khartoun, not to return on this boat.- Мне страшно, мой друг, - сказал он, - мне страшно... Сегодня я посоветовал этой даме, миссис Дойл, отправляться с мужем дальше, в Хартум, не возвращаться этим пароходом.
But they would not agree.Но они ведь не послушаются.
I pray to Heaven that we may arrive at Shelbl without catastrophe."Молю бога, чтобы до Шелала не произошло беды.
"Aren't you taking, rather a cynical view?"- А вы не нагнетаете?
Poirot shook his head.Пуаро покачал головой.
"I am afraid," he said simply. "Yes, I, Hercule Poirot, am afraid."- Мне страшно, - сказал он просто. - Да-да, мне, Эркюлю Пуаро, страшно...
Chapter 11Глава 11
Cornelia Robson stood inside the temple of Abu Simbel.На следующий день вечером Корнелия Робсон стояла в храме в Абу-Симбеле.
It was the evening of the following day - a hot still evening.Вечер был душный, тихий.