Смерть на Ниле (Кристи) - страница 142

He asked a few curt questions, pulled on his bedroom slippers and a dressing-gown, picked up a little case of necessaries and accompanied Fanthorp to the lounge.Он задал несколько отрывистых вопросов, натянул халат, сунул ноги в шлепанцы, взял обязательный саквояжик и вместе с Фанторпом направился в салон.
Simon had managed to get the window beside him open.Между тем Саймон смог открыть ближайшее к нему окно.
He was leaning his head against it, inhaling the air.Прислонив к раме голову, он вдыхал свежий воздух.
His face was a ghastly colour.Лицо у него было мертвенно-бледным.
Dr Bessner came over to him.Доктор Бесснер подошел к нему:
"Ha? So?- So?
What have we here?"Что у нас здесь?
A handkerchief sodden with blood lay on the carpet and on the carpet itself was a dark stain.Набухший от крови носовой платок лежал на ковре, уже отмеченном темным пятном.
The doctor's examination was punctuated with Teutonic grunts and exclamations.Осмотр сопровождался ворчанием и восклицаниями на немецком языке:
"Yes, it is bad this... The bone is fractured.- Да, дело плохо... Кость задета.
And a big loss of blood.Большая потеря крови.
Herr Fanthorp, you and I must get him to my cabin.Герр Фанторп, мы должны оба отвести его в мою каюту.
So - like this.So - вот так.
He cannot walk.Он не может идти.
We must carry him, thus."Мы должны нести его - вот так.
As they lifted him Cornelia appeared in the doorway. Catching sight of her, the doctor uttered a grunt of satisfaction.Они уже подняли его, когда в дверях появилась Корнелия.
"Ach, it is you?- А-а, это вы.
Goot.Gut.
Come with us.Идите с нами.
I have need of assistance.Мне нужна помощь.
You will be better than my friend here.Вы справитесь лучше, чем мой товарищ.
He looks a little pale already."Он заранее бледнеет.
Fanthorp emitted a rather sickly smile.Фанторп выдавил слабую улыбку.
"Shall I get Miss Bowers?" he asked.- Не нужно позвать мисс Бауэрз? - спросил он.
Dr Bessner threw a considering glance over Cornelia.Доктор Бесснер бросил на Корнелию оценивающий взгляд.
"You will do very well, young lady," he announced. "You will not faint or be foolish, hein?"- Вы очень хорошо справитесь, фройляйн, -объявил он. - Вы не падаете в обморок, не делаете глупостей - nein.
"I can do what you tell me," said Cornelia eagerly.- Я все сделаю, как вы скажете, - с готовностью подтвердила Корнелия.
Bessner nodded in a satisfied fashion.Доктор Бесснер удовлетворенно кивнул.
The procession passed along the deck.Процессия вышла на палубу.
The next ten minutes was purely surgical and Mr Jim Fanthorp did not enjoy it at all.