Следующие десять минут были посвящены хирургическим манипуляциям, и они совсем не пришлись по вкусу мистеру Джиму Фанторпу. |
He felt secretly ashamed of the superior fortitude exhibited by Cornelia. | Ему было неловко, что Корнелия обнаружила большее присутствие духа. |
"So, that is the best I can do," announced Dr Bessner at last. "You have been a hero, my friend." He patted Simon approvingly on the shoulder. | - So, на большее я не способен, - заявил доктор Бесснер, окончив. - Вы держались героем, мой друг. - Он одобрительно потрепал Саймона по плечу. |
Then he rolled up his sleeve and produced a hypodermic needle. "And now I will give you something to make you sleep. | Потом закатал ему рукав сорочки и достал шприц. - Сейчас я сделаю вам укол для сна. |
Your wife, what about her?" | Ваша жена - как быть с ней? |
Simon said weakly: | Саймон слабо отозвался: |
"She needn't know till the morning." | - Она не должна знать до утра. |
He went on: "I - you mustn't blame Jackie... | И, - продолжал он, - не вините ни в чем Джеки. |
It's been all my fault. | Я сам виноват. |
I treated her disgracefully - poor kid - she didn't know what she was doing..." | Я безобразно обошелся с ней. Бедняга... она не ведала, что творит. |
Dr Bessner nodded comprehendingly. | Доктор Бесснер кивнул: |
"Yes, yes - I understand..." | - Да-да, я понимаю... |
"My fault -" Simon urged. | - Я виноват... - настаивал Саймон. |
His eyes went to Cornelia. "Someone - ought to -stay with her. | Он перевел взгляд на Корнелию. - Кому-нибудь нужно остаться с ней. |
She might - hurt herself -" Dr Bessner injected the needle. | Она может... навредить себе... Доктор Бесснер ввел иглу. |
Cornelia said, with quiet competence: | Ровным, уверенным голосом Корнелия сказала: |
"It's all right, Mr Doyle. | - Не беспокойтесь, мистер Дойл. |
Miss Bowers is going to stay with her all night..." | Мисс Бауэрз останется с ней на всю ночь. |
A grateful look flashed over Simon's face. | На просветлевшем лице Саймона выразилась признательность. |
His body relaxed. | Он расслабился. |
His eyes closed. | Закрылись глаза. |
Suddenly he jerked them open. | Вдруг он широко распахнул их. |
"Fanthorp?" | - Фанторп! |
"Yes, Doyle." | - Да, Дойл? |
"The pistol... ought not to leave it... lying about. | - Револьвер... нельзя, чтобы он оставался там. |
The boys will find it in the morning." | Утром его найдет прислуга. |
Fanthorp nodded. | Фанторп кивнул: |
"Quite right. | - Правильно. |
I'll go and get hold of it now." | Сейчас же пойду и заберу его. |
He went out of the cabin and along the deck. Miss Bowers appeared at the door of Jacqueline's cabin. | Он вышел. У каюты Жаклин его перехватила мисс Бауэрз. |