|
"She'll be all right now," she announced. "I've given her a morphine injection." | - Все обойдется, - заявила она. - Я сделала ей укол морфия. |
"But you'll stay with her?" | -Вы останетесь? |
"Oh, yes. | - Конечно. |
Morphia excites some people. | На некоторых морфий действует возбуждающе. |
I shall stay all night." | Я останусь на всю ночь. |
Fanthorp went on to the lounge. | Фанторп пошел дальше. |
Some three minutes later there was a tap on Bessner's cabin door. | Минуты через три к доктору Бесснеру постучали. |
"Dr Bessner?" | - Доктор Бесснер! |
"Yes?" The stout man appeared. | - Да? - Толстяк открыл дверь. |
Fanthorp beckoned him out on the deck. | Фанторп поманил его на палубу. |
"Look here - I can't find that pistol." | - Послушайте... Я не могу найти револьвер... |
"What is that?" | - Что такое? |
"The pistol. | - Револьвер. |
It dropped out of the girl's hand. | Он выпал из ее руки. |
She kicked it away and it went under a settee. | Она ногой отшвырнула его под диван. |
It isn't under that settee now." | Сейчас его там нет. |
They stared at each other. | Оба уставились друг на друга. |
"But who can have taken it?" | - Кто же мог его взять? |
Fanthorp shrugged his shoulders. | Фанторп пожал плечами. |
Bessner said: | Бесснер сказал: |
"It is curious, that. | - Любопытно, да. |
But I do not see what we can do about it." | Но я не представляю, что мы можем сделать в этом случае. |
Puzzled and vaguely alarmed, the two men separated. | Они расстались озадаченные, в смутной тревоге. |
Chapter 12 | Глава 12 |
Hercule Poirot was just wiping the lather from his freshly shaved face when there was a quick tap on the door, and hard on top of it Colonel Race entered unceremoniously. | Эркюль Пуаро вытирал свежевыбритое лицо, когда в дверь нетерпеливо постучали и, не дождавшись ответа, в каюту вошел полковник Рейс. |
He closed the door behind him. | Войдя, он притворил за собой дверь. |
He said: "Your instinct was quite correct. It's happened." | - Чутье вас не обмануло, - сказал он. -Это случилось. |
Poirot straightened up and asked sharply: | Пуаро выпрямился и отрывисто спросил: |
"What has happened?" | -Что? |
"Linnet Doyle's dead - shot through the head last night." | - Линит Дойл погибла - ей прострелили голову ночью. |
Poirot was silent for a minute, two memories vividly before him - a girl in a garden at Assuan saying in a hard breathless voice, | С минуту Пуаро молчал, ему живо вспомнились две сцены - Асуан, парк, свистящий девичий шепот: |
"I'd like to put my dear little pistol against her head and just press the trigger," and another more recent memory, the same voice saying, | "Я бы хотела приставить мой пистолетик к ее голове и спустить курок"; и недавняя, голос тот же: |