В идеальном ритме счастья двигались их тела. |
Happiness in the place, the hour, and in each other. | Счастьем было то, что они здесь в этот час -и вместе. |
The dance stopped abruptly. | Танец оборвался. |
Hands clapped and it started again. After a second encore the couple returned to their table close by Poirot. | После аплодисментов он возобновился, и еще раз оркестр играл на "бис", и только потом та пара вернулась к своему столику недалеко от Пуаро. |
The girl was flushed, laughing. | Раскрасневшаяся девушка смеялась. |
As she sat, he could study her face, lifted laughing to her companion. | Она так села против своего спутника, что Пуаро мог хорошо разглядеть ее лицо. |
There was something else beside laughter in her eyes. | Если бы только ее глаза смеялись! |
Hercule Poirot shook his head doubtfully. | Пуаро с сомнением покачал головой. |
"She cares too much, that little one," he said to himself. "It is not safe. | "Что-то заботит малышку, - сказал он про себя. -Что-то не так. |
No, it is not safe." | Да-да, не так". |
And then a word caught his ear, "Egypt." | Тут его слуха коснулось слово: Египет. |
Their voices came to him clearly - the girl's young, fresh, arrogant, with just a trace of soft-sounding foreign R's, and the man's pleasant, low-toned, well-bred English. | Он ясно слышал их голоса - девушки, молодой и свежий, напористый, с чуть смягченным иностранным "р", и приятный, негромкий голос хорошо воспитанного англичанина. |
"I'm not counting my chickens before they're hatched, Simon. | - Я знаю, что цыплят по осени считают, Саймон. |
I tell you Linnet won't let us down!" | Но говорю тебе: Линит не подведет. |
"I might let her down." | - Зато я могу ее подвести. |
"Nonsense - it's just the right job for you." | - Чепуха, это прямо для тебя работа. |
"As a matter of fact I think it is... I haven't really any doubts as to my capability. | -Честно говоря, мне тоже так кажется... Насчет своей пригодности у меня нет сомнений. |
And I mean to make good - for your sake!" | Тем более что я очень постараюсь - ради тебя. |
The girl laughed softly, a laugh of pure happiness. | Девушка тихо рассмеялась безоглядно счастливым смехом. |
"We'll wait three months - to make sure you don't get the sack - and then -" | - Переждем три месяца, убедимся, что тебя не уволят, и... |
"And then I'll endow thee with my worldly goods -that's the hang of it, isn't it?" | - И я выделю тебе долю от нажитого добра - я правильно уловил мысль? |
"And, as I say, we'll go to Egypt for our honeymoon. | - И мы поедем в Египет в наш медовый месяц -вот что я хотела сказать. |
Damn the expense! | Плевать, что дорого! |