|
I've always wanted to go to Egypt all my life. | Я всю жизнь хочу поехать в Египет. |
The Nile and the pyramids and the sand..." | Нил... пирамиды... пески... |
He said, his voice slightly indistinct: | Мужской голос прозвучал не очень отчетливо: |
"We'll see it together, Jackie... together. | - Мы вдвоем увидим все это, Джеки... вдвоем. |
Won't it be marvellous?" | Будет дивно, да? |
"I wonder. Will it be as marvellous to you as it is to me? | - Мне - да, а тебе? |
Do you really care - as much as I do?" | Интересно... ты правда этого хочешь также сильно, как я? |
Her voice was suddenly sharp - her eyes dilated -almost with fear. | Ее голос напрягся, глаза округлились - и чуть ли не страх был в них. |
The man's answer came quickly crisp, | Ответ последовал быстрый и резковатый: |
"Don't be absurd, Jackie." | - Не глупи, Джеки. |
But the girl repeated, "I wonder..." | - Интересно... - повторила девушка. |
Then she shrugged her shoulders. "Let's dance." | И передернула плечами. - Пойдем потанцуем. |
Hercule Poirot murmured to himself: | Эркюль Пуаро пробормотал под нос: |
"Un qui aime et un qui se laisse aimer. | - "Un qui aime et un qui se laisse aimer". |
Yes, I wonder too." | М-да, мне тоже интересно. |
Chapter 7 | Глава 7 |
Joanna Southwood said, "And suppose he's a terrible tough?" | - А вдруг с ним чертовски трудно ладить?-сказала Джоанна Саутвуд. |
Linnet shook her head. | Линит покачала головой: |
"Oh, he won't be. | - Не думаю. |
I can trust Jacqueline's taste." | Я доверяю вкусу Жаклин. |
Joanna murmured, | На это Джоанна заметила: |
"Ah, but people don't run true to form in love affairs." | - В любви люди всегда другие. |
Linnet shook her head impatiently. Then she changed the subject. | Линит нетерпеливо мотнула головой и переменила тему: |
"I must go and see Mr Pierce about those plans!" | - Мне надо к мистеру Пирсу - насчет проекта. |
"Plans?" | - Насчет проекта? |
"Yes, some dreadful insanitary old cottages. | - Насчет развалюх. |
I'm having them pulled down and the people moved." | Я хочу их снести, а людей переселить. |
"How sanitary and public-spirited of you, darling!" | - Какая ты у нас тонкая и сознательная, душка. |
"They'd have had to go anyway. | - Эти дома все равно надо убирать. |
Those cottages would have overlooked my new swimming pool." | Они испортят вид на мой бассейн. |
"Do the people who lived in them like going?" | -Аих обитатели согласятся выехать? |
"Most of them are delighted. | - Да многие за милую душу! |
One or two are being rather stupid about it - really tiresome in fact. | А некоторые - такие зануды. |
They don't seem to realize how vastly improved their living conditions will be!" | Не могут уразуметь, как сказочно изменятся их условия жизни. |