Смерть на Ниле (Кристи) - страница 14

"I, too," said M. Blondin with sympathy. "Curious the effect it has upon the stomach."- Так же я, - сочувственно сказал месье Блонден. -Занятно, что это так действует на желудок.
"But only upon certain stomachs!- Но не на всякий желудок.
There are people on whom the motion makes no impression whatever.Есть люди, на которых движение совершенно не оказывает действия.
They actually enjoy it!"Оно им даже в удовольствие.
"An unfairness of the good God," said M. Blondin.- Не поровну милость божья, - сказал месье Блонден.
He shook his head sadly, and, brooding on the impious thought, withdrew.Он печально помотал головой и с этой греховной мыслью удалился.
Smooth-footed, deft-handed waiters ministered to the table.Неслышные расторопные официанты накрывали столик.
Toast Melba, butter, an ice pail, all the adjuncts to a meal of quality.Сухарики "мелба", масло, ведерко со льдом - все, что полагается для первоклассного обеда.
The Negro orchestra broke into an ecstasy of strange discordant noises.Оглушительно и вразнобой грянул негритянский оркестр.
London danced.Лондон танцевал.
Hercule Poirot looked on, registering impressions in his neat orderly mind.Эркюль Пуаро поднял глаза, размещая впечатления в своей ясной, упорядоченной голове.
How bored and weary most of the faces were!Сколько скучных усталых лиц!
Some of those stout men, however, were enjoying themselves... whereas a patient endurance seemed to be the sentiment exhibited on their partners' faces.Хотя вон те крепыши веселятся напропалую... при том что на лицах их спутниц застыло одно стоическое терпение.
The fat woman in purple was looking radiant... Undoubtedly the fat had certain compensations in life... a zest - a gusto - denied to those of more fashionable contours.Чему-то радуется толстая женщина в красном... Вообще у толстяков есть свои радости в жизни... смаковать, гурманствовать - кто позволит себе, следя за фигурой?
A good sprinkling of young people - some vacant looking - some bored - some definitely unhappy.И молодежи порядочно пришло - безразличной, скучающей, тоскующей.
How absurd to call youth the time of happiness -youth, the time of greatest vulnerability!Считать юность счастливой порой - какая чушь! -ведь юность более всего ранима.
His glance softened as it rested on one particular couple.Его взгляд размягченно остановился на одной паре.
A well-matched pair - tall broad-shouldered man, slender delicate girl.Прекрасно они смотрелись рядом - широкоплечий мужчина и стройная хрупкая девушка.
Two bodies that moved in a perfect rhythm of happiness.