|
"I, too," said M. Blondin with sympathy. "Curious the effect it has upon the stomach." | - Так же я, - сочувственно сказал месье Блонден. -Занятно, что это так действует на желудок. |
"But only upon certain stomachs! | - Но не на всякий желудок. |
There are people on whom the motion makes no impression whatever. | Есть люди, на которых движение совершенно не оказывает действия. |
They actually enjoy it!" | Оно им даже в удовольствие. |
"An unfairness of the good God," said M. Blondin. | - Не поровну милость божья, - сказал месье Блонден. |
He shook his head sadly, and, brooding on the impious thought, withdrew. | Он печально помотал головой и с этой греховной мыслью удалился. |
Smooth-footed, deft-handed waiters ministered to the table. | Неслышные расторопные официанты накрывали столик. |
Toast Melba, butter, an ice pail, all the adjuncts to a meal of quality. | Сухарики "мелба", масло, ведерко со льдом - все, что полагается для первоклассного обеда. |
The Negro orchestra broke into an ecstasy of strange discordant noises. | Оглушительно и вразнобой грянул негритянский оркестр. |
London danced. | Лондон танцевал. |
Hercule Poirot looked on, registering impressions in his neat orderly mind. | Эркюль Пуаро поднял глаза, размещая впечатления в своей ясной, упорядоченной голове. |
How bored and weary most of the faces were! | Сколько скучных усталых лиц! |
Some of those stout men, however, were enjoying themselves... whereas a patient endurance seemed to be the sentiment exhibited on their partners' faces. | Хотя вон те крепыши веселятся напропалую... при том что на лицах их спутниц застыло одно стоическое терпение. |
The fat woman in purple was looking radiant... Undoubtedly the fat had certain compensations in life... a zest - a gusto - denied to those of more fashionable contours. | Чему-то радуется толстая женщина в красном... Вообще у толстяков есть свои радости в жизни... смаковать, гурманствовать - кто позволит себе, следя за фигурой? |
A good sprinkling of young people - some vacant looking - some bored - some definitely unhappy. | И молодежи порядочно пришло - безразличной, скучающей, тоскующей. |
How absurd to call youth the time of happiness -youth, the time of greatest vulnerability! | Считать юность счастливой порой - какая чушь! -ведь юность более всего ранима. |
His glance softened as it rested on one particular couple. | Его взгляд размягченно остановился на одной паре. |
A well-matched pair - tall broad-shouldered man, slender delicate girl. | Прекрасно они смотрелись рядом - широкоплечий мужчина и стройная хрупкая девушка. |
Two bodies that moved in a perfect rhythm of happiness. |