|
"No, no, I do not think she would be as - as crude as that." | - Нет-нет, не думаю, что она может быть настолько примитивной. |
"Then there's only one reason for that J. | - Тогда остается лишь одно объяснение для этого инициала. |
It was put there by someone else deliberately to throw suspicion on her." | Кто-то специально вывел его на стене, чтобы бросить подозрение на девушку. |
Bessner nodded. | Бесснер кивнул: |
"Yes, and the criminal was unlucky, because, you see, it is not only unlikely that the young Frдulein did the murder; it is also I think impossible." | - Да, и преступник просчитался, ибо не только вряд ли фройляйн могла совершить преступление, но это, я полагаю, просто невозможно. |
"How's that?" | - Почему же? |
Bessner explained Jacqueline's hysterics and the circumstances which had led Miss Bowers to take charge of her. | Бесснер рассказал об истерике Жаклин и обстоятельствах, что вынудили сдать ее под надзор мисс Бауэрз. |
"And I think - I am sure - that Miss Bowers stayed with her all night." | -Ия думаю, что мисс Бауэрз- я уверен!-оставалась с ней всю ночь. |
Race said, "If that's so, it's going to simplify matters very much." | - Если так, это упрощает дело. |
"Who discovered the crime?" Poirot asked. | - Кто обнаружил преступление? - спросил Пуаро. |
"Mrs Doyle's maid, Louise Bourget. | - Горничная миссис Дойл, Луиза Бурже. |
She went to call her mistress as usual, found her dead, and came out and flopped into the steward's arms in a dead faint. | Как обычно, она пришла ее будить, нашла мертвой, выбежала и без чувств упала на руки проходившему стюарду. |
He went to the Manager, who came to me. | Тот пошел к администратору, администратор -ко мне. |
I got hold of Bessner and then came for you." | Я вызвал Бесснера и направился к вам. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Race said: | Рейс сказал: |
"Doyle's got to know. | - Надо известить Дойла. |
You say he's asleep still?" | Вы говорите, он еще спит? |
Bessner nodded. | Бесснер кивнул: |
"Yes, he's still asleep in my cabin. | - Да, он еще спит у меня в каюте. |
I gave him a strong opiate last night." | Я дал ему сильное снотворное ночью. |
Race turned to Poirot. | Рейс повернулся к Пуаро. |
"Well," he said, "I don't think we need detain the doctor any longer, eh? | - Что ж, - сказал он, - больше нет нужды задерживать доктора, да? |
Thank you, Doctor." | Благодарю вас, доктор. |
Bessner rose. | Бесснер встал: |
"I will have my breakfast, yes. | - Я пойду завтракать, да. |
And then I will go back to my cabin and see if Mr Doyle is ready to wake." | Потом я вернусь к себе в каюту и посмотрю, не проснулся ли мистер Дойл. |
"Thanks." | - Благодарю вас. |
Bessner went out. |