Бесснер вышел. |
The two men looked at each other. | Оставшиеся подняли глаза друг на друга. |
"Well, what about it, Poirot?" Race asked. "You're the man in charge. | - Итак, какие соображения, Пуаро? - спросил Рейс. - Вы тут главный. |
I'll take my orders from you. | Жду распоряжений. |
You say what's to be done." | Говорите, что делать. |
Poirot bowed. | Пуаро поклоном выразил согласие. |
"Eh bien," he said; "we must hold the court of inquiry. | - Eh bien, - сказал он, - нам нужно наладить следственную комиссию. |
First of all, I think we must verify the story of the affair last night. | В первую очередь, я полагаю, нужно восстановить истинную картину происшедшего этой ночью. |
That is to say, we must question Fanthorp and Miss Robson, who were the actual witnesses of what occurred. | То есть нам следует расспросить Фанторпа и мисс Робсон, действительных свидетелей случившегося. |
The disappearance of the pistol is very significant." | Исчезновение револьвера - это очень существенно. |
Race rang a bell and sent a message by the steward. | Рейс позвонил и отдал стюарду поручение. |
Poirot sighed and shook his head. | Вздохнув, Пуаро покачал головой. |
"It is bad, this," he murmured. "It is bad." | - Скверно, - пробормотал он. - Скверно. |
"Have you any ideas?" asked Race curiously. | - У вас есть какие-нибудь соображения? -полюбопытствовал Рейс. |
"My ideas conflict. | - Они противоречат одно другому. |
They are not well arranged; they are not orderly. | Я пока не утряс их, не привел в порядок. |
There is, you see, the big fact that this girl hated Linnet Doyle and wanted to kill her." | Факт остается фактом: эта девушка ненавидела Линит Дойл и хотела ее убить. |
"You think she's capable of it?" | - Вы думаете, она способна на это? |
"I think so - yes." Poirot sounded doubtful. | - Я думаю - да. - В голосе Пуаро звучало сомнение. |
"But not in this way? That's what's worrying you, isn't it? | - Но не таким способом - это вас и сбивает с толку, верно? |
Not to creep into her cabin in the dark and shoot her while she was sleeping. | Не могла она в темноте прокрасться в каюту и пристрелить спящую. |
It's the cold-bloodedness that strikes you as not ringing true?" | Такое хладнокровие кажется вам неправдоподобным, да? |
"In a sense, yes." | - В известном смысле. |
"You think that this girl, Jacqueline de Bellefort, is incapable of a premeditated cold-blooded murder?" | - Вы считаете, что эта девушка, Жаклин де Бельфор, не способна на преднамеренное хладнокровное убийство? |
Poirot said slowly: "I am not sure, you see. She would have the brains - yes. | - Знаете, я не уверен, - медленно произнес Пуаро. - Задумать - да, могла. |