Смерть на Ниле (Кристи) - страница 153

But I doubt if, physically, she could bring herself to do the act..."Но я не уверен, что она могла исполнить это...
Race nodded.Рейс кивнул:
"Yes, I see... Well, according to Bessner's story, it would also have been physically impossible."-Понятно... Бесснер говорит, что она никак не могла это сделать.
"If that is true it clears the ground considerably.- Если так, то здесь все чисто.
Let us hope it is true." Poirot paused and then added simply: "I shall be glad if it is so, for I have for that little one much sympathy."Будем надеяться, что это так. - Пуаро помедлил и простодушно добавил: - Я буду рад, если это так, потому что я очень сочувствую малышке.
The door opened and Fanthorp and Cornelia came in. Bessner followed them.Открылась дверь, и вошли Фанторп и Корнелия, за ними - Бесснер.
Cornelia gasped out:Задыхаясь от волнения, Корнелия заговорила:
"Isn't this just awful?- Ужас какой!
Poor, poor Mrs Doyle!Бедная, бедная миссис Дойл!
And she was so lovely too.Такая прелестная.
It must have been a real fiend who could hurt her!Каким злодеем надо быть, чтобы поднять на нее руу.
And poor Mr Doyle; he'll just go half crazy when he knows!А мистер Дойл - он сойдет с ума, когда узнает!
Why, even last night he was so frightfully worried lest she should hear about his accident."Как он боялся ночью, чтобы она не узнала о его ране!
"That is just what we want you to tell us about, Miss Robson," said Race. "We want to know exactly what happened last night."- Мы как раз хотим, чтобы вы рассказали нам обо всем, мисс Робсон, - сказал Рейс. - Мы хотим точно знать, что случилось ночью.
Cornelia began a little confusedly, but a question or two from Poirot helped matters.Сначала Корнелия сбивалась, но два-три вопроса Пуаро выправили дело.
"Ah, yes, I understand. After the Bridge, Madame Doyle went to her cabin.- Да-да, понимаю: после бриджа мадам Дойл ушла к себе в каюту.
Did she really go to her cabin, I wonder?"Только сразу ли она пошла в каюту?
"She did," said Race. "I actually saw her.- Сразу, - сказал Рейс. - Я сам видел.
I said good-night to her at the door."У ее двери я пожелал ей доброй ночи.
"And the time?"- Когда это было?
"Mercy, I couldn't say," replied Cornelia.- Господи, я не знаю, - ответила Корнелия.
"It was twenty past eleven," said Race.- Было двадцать минут двенадцатого, - сказал Рейс.
"Bien.- Bien.
Then at twenty past eleven, Madame Doyle was alive and well.Значит, в двадцать минут двенадцатого мадам Дойл была жива и невредима.
At that moment there was, in the saloon, who?"В это время в салоне были - кто?