|
But I doubt if, physically, she could bring herself to do the act..." | Но я не уверен, что она могла исполнить это... |
Race nodded. | Рейс кивнул: |
"Yes, I see... Well, according to Bessner's story, it would also have been physically impossible." | -Понятно... Бесснер говорит, что она никак не могла это сделать. |
"If that is true it clears the ground considerably. | - Если так, то здесь все чисто. |
Let us hope it is true." Poirot paused and then added simply: "I shall be glad if it is so, for I have for that little one much sympathy." | Будем надеяться, что это так. - Пуаро помедлил и простодушно добавил: - Я буду рад, если это так, потому что я очень сочувствую малышке. |
The door opened and Fanthorp and Cornelia came in. Bessner followed them. | Открылась дверь, и вошли Фанторп и Корнелия, за ними - Бесснер. |
Cornelia gasped out: | Задыхаясь от волнения, Корнелия заговорила: |
"Isn't this just awful? | - Ужас какой! |
Poor, poor Mrs Doyle! | Бедная, бедная миссис Дойл! |
And she was so lovely too. | Такая прелестная. |
It must have been a real fiend who could hurt her! | Каким злодеем надо быть, чтобы поднять на нее ру>ку. |
And poor Mr Doyle; he'll just go half crazy when he knows! | А мистер Дойл - он сойдет с ума, когда узнает! |
Why, even last night he was so frightfully worried lest she should hear about his accident." | Как он боялся ночью, чтобы она не узнала о его ране! |
"That is just what we want you to tell us about, Miss Robson," said Race. "We want to know exactly what happened last night." | - Мы как раз хотим, чтобы вы рассказали нам обо всем, мисс Робсон, - сказал Рейс. - Мы хотим точно знать, что случилось ночью. |
Cornelia began a little confusedly, but a question or two from Poirot helped matters. | Сначала Корнелия сбивалась, но два-три вопроса Пуаро выправили дело. |
"Ah, yes, I understand. After the Bridge, Madame Doyle went to her cabin. | - Да-да, понимаю: после бриджа мадам Дойл ушла к себе в каюту. |
Did she really go to her cabin, I wonder?" | Только сразу ли она пошла в каюту? |
"She did," said Race. "I actually saw her. | - Сразу, - сказал Рейс. - Я сам видел. |
I said good-night to her at the door." | У ее двери я пожелал ей доброй ночи. |
"And the time?" | - Когда это было? |
"Mercy, I couldn't say," replied Cornelia. | - Господи, я не знаю, - ответила Корнелия. |
"It was twenty past eleven," said Race. | - Было двадцать минут двенадцатого, - сказал Рейс. |
"Bien. | - Bien. |
Then at twenty past eleven, Madame Doyle was alive and well. | Значит, в двадцать минут двенадцатого мадам Дойл была жива и невредима. |
At that moment there was, in the saloon, who?" | В это время в салоне были - кто? |