|
"But you're being quite high-handed about it, I presume." | - Я знаю, ты не упустишь поучить их уму-разуму. |
"My dear Joanna, it's to their advantage really." | - Ради их же пользы, дорогая Джоанна. |
"Yes, dear, I'm sure it is. | - Конечно, дорогая, я все понимаю. |
Compulsory benefit." | Принудительное благо. |
Linnet frowned. | Линит нахмурилась. |
Joanna laughed. | Джоанна рассмеялась: |
"Come now, you are a tyrant, admit it. | - Не отпирайся, ведь ты - тиран. |
A beneficent tyrant if you like!" | Если угодно, тиран-благодетель. |
"I'm not the least bit a tyrant." | -Яни капельки не тиран! |
"But you like your own way!" | - Но ты любишь настоять на своем. |
"Not especially." | - Не очень. |
"Linnet Ridgeway, can you look me in the face and tell me of any one occasion on which you've failed to do exactly as you wanted?" | - Погляди мне в глаза, Линит Риджуэй, и назови хоть один раз, когда тебе не удалось поступить по-своему. |
"Heaps of times." | - Я тебе назову тысячу раз. |
"Oh, yes, 'heaps of times' - just like that - but no concrete example. | - Вот-вот: "тысяча раз" - и ни одного конкретного примера. |
And you simply can't think up one, darling, however hard you try! | Ты не придумаешь его, сколько ни старайся. |
The triumphal progress of Linnet Ridgeway in her golden car." | Триумфальный проезд Линит Риджуэй в золотом авто. |
Linnet said sharply, "You think I'm selfish?" | -Ты считаешь, я эгоистка? - резко бросила Линит. |
"No - just irresistible. | - Нет, ты победительница - только и всего. |
The combined effect of money and charm. | Благодаря союзу денег и обаяния. |
Everything goes down before you. | Все повергается перед тобой. |
What you can't buy with cash you buy with a smile. | Чего не купят деньги - доставит улыбка. |
Result: Linnet Ridgeway, the Girl Who Has Everything." | Вот это и означает: Линит Риджуэй - Девушка, у Которой Все Есть. |
"Don't be ridiculous, Joanna!" | - Не смеши меня, Джоанна. |
"Well, haven't you got everything?" | - Разве не правда, что у тебя все есть? |
"I suppose I have... It sounds rather disgusting, somehow!" | - Пожалуй, правда... Дикость какая-то! |
"Of course it's disgusting, darling! | - Еще бы не дикость! |
You'll probably get terribly bored and blas? by and >by. | Ты, наверное, иногда сатанеешь от скуки и blasе. |
In the meantime, enjoy the triumphal progress in the golden car. | А пока верши свой триумфальный проезд в золотом авто. |
Only I wonder, I really do wonder, what will happen when you want to go down a street which has a board up saying | Но хотелось бы мне знать- даже очень! - что будет, когда ты выедешь на улицу, а там знак: |
'No Thoroughfare.'" | "Проезда нет". |
"Don't be idiotic, Joanna." As Lord Windlesham joined them, Linnet said, turning to him, "Joanna is saying the nastiest things to me." |