- Не городи чушь, Джоанна. - Обернувшись к вошедшему лорду Уиндлизему, Линит сказала: -Джоанна говорит обо мне страшные гадости. |
"All spite, darling, all spite," said Joanna vaguely as she got up from her seat. | - Из вредности, дорогая, исключительно из вредности, - рассеянно отозвалась та, поднимаясь с кресла. |
She made no apology for leaving them. | Она ушла, не придумав повода. |
She had caught the glint in Windlesham's eye. | В глазах Уиндлизема она отметила огонек. |
He was silent for a minute or two. | Минуту-другую тот молчал. |
Then he went straight to the point. | Потом прямо перешел к делу: |
"Have you come to a decision, Linnet?" | - Вы пришли к какому-нибудь решению, Линит? |
Linnet said slowly: | Она медленно выговорила: |
"Am I being a brute? | - Неужели придется быть жестокой? |
I suppose, if I'm not sure, I ought to say | Ведь если я не уверена, мне нужно сказать: нет... |
'No' -" He interrupted her. | Он остановил ее: |
"Don't say it. | - Не говорите! |
You shall have time - as much time as you want. | Время терпит - у вас сколько угодно времени. |
But I think, you know, we should be happy together." | Только мне кажется, мы будем счастливы вместе. |
"You see," Linnet's tone was apologetic, almost childish, "I'm enjoying myself so much - especially with all this." She waved a hand. "I wanted to make Wode Hall into my real ideal of a country house, and I do think I've got it nice, don't you?" | - Понимаете, - виновато, с детской интонацией сказала Линит, - мне сейчас так хорошо - да еще все это в придачу. - Она повела рукой. -Мне хотелось сделать из Вуд-Холла идеальный загородный дом, и, по-моему, получилось славно, вам не кажется? |
"It's beautiful. | - Здесь прекрасно. |
Beautifully planned. | Прекрасная планировка. |
Everything perfect. | Все безукоризненно. |
You're very clever, Linnet." He paused a minute and went on: "And you like Charltonbury, don't you? | Вы умница, Линит. - Он помолчал минуту и продолжал: - А Чарлтонбери - ведь он вам нравится? |
Of course it wants modernizing and all that - but you're so clever at that sort of thing. | Конечно, требуется кое-что подновить, но у вас все так замечательно выходит. |
You'd enjoy it." | Вам это доставит удовольствие. |
"Why, of course, Charltonbury's divine." | - Ну конечно, Чарлтонбери - это чудо. |
She spoke with ready enthusiasm, but inwardly she was conscious of a sudden chill. | Она охотно поддакнула ему, но на сердце лег холодок. |
An alien note had sounded, disturbing her complete satisfaction with life. | Какая-то посторонняя нота внесла диссонанс в ее полное приятие жизни. |
She did not analyse the feeling at the moment, but later, when Windlesham had gone into the house, she tried to probe into the recesses of her mind. |