|
He's nervous, of course, but not unduly so. | Он нервничает, конечно, но это в порядке вещей. |
We'll have to investigate his alibi - though I don't suppose it will be decisive. | Надо будет проверить его алиби, хотя не верю, чтобы оно было доказательным. |
His mate was probably asleep, and this fellow could have slipped in and out if he wanted to. | Наш приятель мог тихо выйти из каюты и вернуться, пока его напарник спал. |
It depends whether anyone else saw him." | Вот если его еще кто-нибудь видел - тогда другое дело. |
"Yes, one must inquire as to that." | - Да, это надо будет выяснить. |
"The next thing, I think," said Race, "is whether anyone heard anything which might give us a clue to the time of the crime. | - Дальше, - продолжал Рейс, - чтобы выяснить время совершения преступления, нужно знать, кто и что слышал. |
Bessner places it as having occurred between twelve and two. | Бесснер говорит: между двенадцатью и двумя часами. |
It seems reasonable to hope that someone among the passengers may have heard the shot - even if they did not recognize it for what it was. | Как знать, может, кто-то из пассажиров слышал выстрел, даже не сознавая, что это выстрел. |
I didn't hear anything of the kind myself. | Я, например, ничего похожего не слышал. |
What about you?" | А вы? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"Me, I slept absolutely like the log. | - Я спал как убитый. |
I heard nothing - but nothing at all. | Я ничего не слышал, решительно ничего. |
I might have been drugged, I slept so soundly." | Меня словно опоили - так крепко я спал. |
"A pity," said Race. "Well, let's hope we have a bit of luck with the people who have cabins on the starboard side. | - Жаль, - сказал Рейс. - Будем надеяться, что нам повезет с пассажирами по правому борту. |
Fanthorp we've done. | С Фанторпом мы разбирались. |
The Allertons come next. | Следующими идут Аллертоны. |
I'll send the steward to fetch them." | Я пошлю стюарда за ними. |
Mrs Allerton came in briskly. | Миссис Аллертон не заставила себя ждать. |
She was wearing a soft grey striped silk dress. | На ней было светло-серое шелковое платье в полоску. |
Her face looked distressed. | Ее лицо выражало страдание. |
"It's too horrible," she said as she accepted the chair that Poirot placed for her. "I can hardly believe it. | - Как это ужасно, - сказала она, опускаясь на стул, предложенный Пуаро. - Я не в силах этому поверить. |