Смерть на Ниле (Кристи) - страница 179

He's nervous, of course, but not unduly so.Он нервничает, конечно, но это в порядке вещей.
We'll have to investigate his alibi - though I don't suppose it will be decisive.Надо будет проверить его алиби, хотя не верю, чтобы оно было доказательным.
His mate was probably asleep, and this fellow could have slipped in and out if he wanted to.Наш приятель мог тихо выйти из каюты и вернуться, пока его напарник спал.
It depends whether anyone else saw him."Вот если его еще кто-нибудь видел - тогда другое дело.
"Yes, one must inquire as to that."- Да, это надо будет выяснить.
"The next thing, I think," said Race, "is whether anyone heard anything which might give us a clue to the time of the crime.- Дальше, - продолжал Рейс, - чтобы выяснить время совершения преступления, нужно знать, кто и что слышал.
Bessner places it as having occurred between twelve and two.Бесснер говорит: между двенадцатью и двумя часами.
It seems reasonable to hope that someone among the passengers may have heard the shot - even if they did not recognize it for what it was.Как знать, может, кто-то из пассажиров слышал выстрел, даже не сознавая, что это выстрел.
I didn't hear anything of the kind myself.Я, например, ничего похожего не слышал.
What about you?"А вы?
Poirot shook his head.Пуаро покачал головой:
"Me, I slept absolutely like the log.- Я спал как убитый.
I heard nothing - but nothing at all.Я ничего не слышал, решительно ничего.
I might have been drugged, I slept so soundly."Меня словно опоили - так крепко я спал.
"A pity," said Race. "Well, let's hope we have a bit of luck with the people who have cabins on the starboard side.- Жаль, - сказал Рейс. - Будем надеяться, что нам повезет с пассажирами по правому борту.
Fanthorp we've done.С Фанторпом мы разбирались.
The Allertons come next.Следующими идут Аллертоны.
I'll send the steward to fetch them."Я пошлю стюарда за ними.
Mrs Allerton came in briskly.Миссис Аллертон не заставила себя ждать.
She was wearing a soft grey striped silk dress.На ней было светло-серое шелковое платье в полоску.
Her face looked distressed.Ее лицо выражало страдание.
"It's too horrible," she said as she accepted the chair that Poirot placed for her. "I can hardly believe it.- Как это ужасно, - сказала она, опускаясь на стул, предложенный Пуаро. - Я не в силах этому поверить.
That lovely creature, with everything to live for -dead.Такое прелестное создание, жить бы да радоваться - и погибла.
I almost feel I can't believe it."Просто не могу поверить.
"I know how you feel, Madame," said Poirot sympathetically.