Тогда она не стала углубляться в это чувство, но позже, когда Уиндлизем ушел в дом, решила покопаться в себе. |
Charltonbury - yes, that was it - she had resented the mention of Charltonbury. | Вот оно: Чарлтонбери - ей было неприятно, что о нем зашла речь. |
But why? | Но почему? |
Charltonbury was modestly famous. | Весьма знаменитое место. |
Windlesham's ancestors had held it since the time of Elizabeth. | Предки Уиндлизема владели поместьем со времен Елизаветы. |
To be mistress of Charltonbury was a position unsurpassed in society. | Быть хозяйкой Чарлтонбери - высокая честь. |
Windlesham was one of the most desirable partis in England. | Уиндлизем был из самых желанных партий в Англии. |
Naturally he couldn't take Wode seriously... It was not in any way to be compared with Charltonbury. | Понятно, он не может всерьез воспринимать Вуд... Даже сравнивать смешно с Чарлтонбери. |
Ah, but Wode was hers! | Зато Вуд - это только ее! |
She had seen it, acquired it, rebuilt and re-dressed it, lavished money on it. | Она увидела поместье, купила его, перестроила и все переделала, вложила пропасть денег. |
It was her own possession - her kingdom. | Это ее собственность, ее королевство. |
But in a sense it wouldn't count if she married Windlesham. | И оно утратит всякий смысл, выйди она замуж за Уиндлизема. |
What would they want with two country places? | Что им делать с двумя загородными домами? |
And of the two, naturally Wode Hall would be the one to be given up. | И естественно, отказаться придется от Вуд-Холла. |
She, Linnet Ridgeway, wouldn't exist any longer. | И от себя самой придется отказаться. |
She would be Countess of Windlesham, bringing a fine dowry to Charltonbury and its master. | Линит Риджуэй станет графиней Уиндлизем, осчастливив своим приданым Чарлтонбери и его хозяина. |
She would be queen consort, not queen any longer. | Она будет королевской супругой, но уже никак не королевой. |
"I'm being ridiculous," said Linnet to herself. | "Я делаюсь смешной", - подумала она. |
But it was curious how she did hate the idea of abandoning Wode... | Но странно, что ей так ненавистна мысль лишиться Вуда... |
And wasn't there something else nagging at her? Jackie's voice with that queer blurred note in it saying: | И еще не давали покоя слова, что Джеки выговорила странным, зыбким голосом: |
"I shall die if I can't marry him! I shall die. | "Я умру, если не выйду за него замуж. |
I shall die..." | Просто умру..." |
So positive, so earnest. | Какая решимость, сколько убежденности. |
Did she, Linnet, feel like that about Windlesham? | А сама она, Линит, чувствовала что-нибудь похожее к Уиндлизему? |