|
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"And," he said, "Mr Pennington was sufficiently perturbed to tell a rather stupid lie. | - Еще, - сказал он, - мистер Пеннингтон с перепугу сказал глупую ложь. |
He was not in the temple of Abu Simbel when that boulder fell. | Его не было в храме Абу-Симбел, когда с горы упал валун. |
I - moi qui vous parle - can swear to that. | В этом могу поклясться я - moi qui vous parle. |
I had just come from there." | Я тогда как раз вышел из храма. |
"A very stupid lie," said Race, "and a very revealing one." | - Очень глупая ложь, - сказал Рейс, -и разоблачительная притом. |
Again Poirot nodded. | Пуаро снова кивнул. |
"But for the moment," he said, and smiled, "we handle him with the gloves of kid, is it not so?" | - Но пока что, - улыбнулся он, - мы работали с ним в лайковых перчатках. |
"That was the idea," agreed Race. | - Деликатно, - согласился Рейс. |
"My friend, you and I understand each other to a marvel." | - Mon ami, мы на удивление хорошо понимаем друг друга. |
There was a faint grinding noise, a stir beneath their feet. | Раздался скрежет, задрожал пол. |
The Karnak had started on her homeward journey to Shelbl. | "Карнак" двинулся в обратный путь - в Шелал. |
"The pearls," said Race. "That is the next thing to be cleared up." | - Жемчуг, - сказал Рейс, - теперь нужно с ним разбираться. |
"You have a plan?" | - У вас есть план? |
"Yes." He glanced at his watch. "It will be lunch time in half an hour. | - Да. - Рейс бросил взгляд на часы. - Через полчаса - ленч. |
At the end of the meal I propose to make an announcement - just state the fact that the pearls have been stolen, and that I must request everyone to stay in the dining-saloon while a search is conducted." | Что, если за десертом я сделаю сообщение -просто скажу, что похищен жемчуг и что я вынужден просить всех остаться на местах, пока будут обыскиваться каюты? |
Poirot nodded approvingly. | Пуаро одобрительно кивнул: |
"It is well imagined. | - Хорошо придумано. |
Whoever took the pearls still has them. | Жемчуг пока что у того, кто его взял. |
By giving no warning beforehand, there will be no chance of their being thrown overboard in a panic." | Действуя врасплох, мы лишаем его возможности сплавить жемчуг за борт. |
Race drew some sheets of paper toward him. | Рейс потянул к себе несколько листков бумаги. |
He murmured apologetically: "I like to make a brief pr?cis of the facts as I go along. | - В работе, - извиняющимся тоном сказал он, - я предпочитаю кратко изложить все известные факты. |
It keeps one's mind free of confusion." | Тогда и в голове будет меньше путаницы. |
"You do well. | - И правильно делаете. |