Mr Burnaby went on triumphantly: "And they say she'll have spent another sixty-thousand before she's finished!" | - И говорят, еще шестьдесят, - продолжал радоваться мистер Барнэби, - она потратит на обустройство. |
"Wicked!" said the lean man. "Where'd she get all that money from?" | - Черт-те что, - сказал худой. - Откуда у нее эти деньжищи? |
"America, so I've heard. | - Из Америки, я слышал. |
Her mother was the only daughter of one of those millionaire blokes. | Мать была единственной дочкой у тамошнего миллионера. |
Quite like the Pictures, isn't it?" | Прямо кино, правда? |
The girl came out of the post office and climbed into the car. | Девица вышла из почты и села в автомобиль. |
As she drove off the lean man followed her with his eyes. | Худой проводил взглядом отъехавшую машину. |
He muttered: "It seems all wrong to me - her looking like that. | - Неправильно это, - пробормотал он себе под нос, - чтобы она еще так выглядела. |
Money and looks - it's too much! | Это слишком - иметь деньги и такую внешность. |
If a girl's as rich as that she's no right to be a good-looker as well. | Если девушке привалило богатство, то какое же она имеет право быть еще и красоткой? |
And she is a good-looker. Got everything, that girl has. | А она - красотка... Все при ней. |
Doesn't seem fair." | Нечестно... |
Chapter 2 | Глава 2 |
Extract from the Social column of the Daily Blague. | Отрывок из светской хроники во "Всякой всячине": |
Among those supping at Chez Ma Tante I noticed beautiful Linnet Ridgeway. | "Среди ужинавших в ресторане "У тетушки" мое внимание привлекла красавица Линит Риджуэй. |
She was with the Hon. Joanna Southwood, Lord Windlesham and Mr Toby Bryce. | С ней были достопочтенная Джоанна Саутвуд, лорд Уиндлизем и мистер Тоби Брайс. |
Miss Ridgeway, as everyone knows, is the daughter of Melhuish Ridgeway who married Anna Hartz. | Общеизвестно, что мисс Риджуэй является единственной дочерью Мелиша Риджуэя, мужа Анны Хатс. |
She inherits from her grandfather, Leopold Hartz, an immense fortune. | От своего деда, Леопольда Хатса, она наследует огромное состояние. |
The lovely Linnet is the sensation of the moment and it is rumoured that an engagement may be announced shortly. | Сейчас прелестная Линит в центре внимания, и поговаривают, что в скором времени может быть объявлено о помолвке. |
Certainly Lord Windlesham seemed very ?pris! | Разумеется, лорд Уиндлизем казался весьма еpris"! |
Chapter 3 | Глава 3 |
The Hon. | Достопочтенная Джоанна Саутвуд сказала: |
Joanna Southwood said: "Darling, I think it's going to be all perfectly marvellous!" |