|
Poirot looked up at the sky. | Пуаро посмотрел на небо. |
"When the sun shines you cannot see the moon," he said. "But when the sun is gone - ah, when the sun is gone." | - Когда сверкает солнце, мы не видим луны, -сказал он. - А когда солнце ушло... м-да, когда солнце ушло... |
Cornelia's mouth fell open. | Корнелия смотрела на него, раскрыв рот. |
"I beg your pardon?" | - Простите? |
"I was saying, Mademoiselle, that when the sun has gone down, we shall see the moon. | - Я говорю, мадемуазель, что, когда солнце ушло, мы наконец видим луну. |
That is so, is it not?" | Разве не так? |
"Why - why, yes - certainly." She looked at him doubtfully. | - Так, конечно... Конечно, так. |
Poirot laughed gently. | Пуаро тихо рассмеялся. |
"I utter the imbecilities," he said. "Take no notice." | - Я несу околесицу, - сказал он. - Не обращайте внимания. |
He strolled gently toward the stern of the boat. | И он двинулся дальше, к корме. |
As he passed the next cabin he paused for a minute. | У следующей каюты он задержался. |
He caught fragments of speech from within: | Из-за двери доносились обрывки разговора. |
"Utterly ungrateful - after all I've done for you - no consideration for your wretched mother - no idea of what I suffer." | - Полнейшая неблагодарность - после всего, что я сделала для тебя, никакого внимания к несчастной матери, ни малейшего представления, как я страдаю. |
Poirot's lips stiffened as he pressed them together. | У Пуаро жестко подобрались губы. |
He raised a hand and knocked. | Он поднял руку и постучал. |
There was a startled silence and Mrs Otterbourne's voice called: | За дверью испуганно умолкли, и голос миссис Оттерборн отозвался: |
"Who's that?" | - Кто там? |
"Is Mademoiselle Rosalie there?" | - Мадемуазель Розали у себя? |
Rosalie appeared in the doorway. | В дверях возникла Розали. |
Poirot was shocked at her appearance. There were dark circles under her eyes and drawn lines round her mouth. | Пуаро содрогнулся от ее вида: темные круги под глазами, скорбные линии у рта. |
"What's the matter?" she said ungraciously. "What do you want?" | - В чем дело? - нелюбезно сказала она. - Что вам угодно? |
"The pleasure of a few minutes' conversation with you, Mademoiselle. | - Доставить себе удовольствие от краткой беседы с вами, мадемуазель. |
Will you come?" | Вы выйдете? |
She shot him a suspicious look. | Она сразу надула губы. Метнула на него подозрительный взгляд. |
"Why should I?" | - Это обязательно? |
"I entreat you, Mademoiselle." | - Я умоляю вас, мадемуазель. |
"Oh, I suppose -" She stepped out on the deck, closing the door behind her. | -Ну, если... Она вышла на палубу и закрыла за собой дверь. |