|
"Well?" | -Так что? |
Poirot took her gently by the arm and drew her along the deck, still in the direction of the stern. They had the stern part of the deck to themselves. | Пуаро осторожно взял ее под руку и повлек к корме. Они миновали душевые комнаты и свернули. На корме никого не было. |
The Nile flowed away behind them. | Позади бурлил Нил. |
Poirot rested his elbows on the rail. | Пуаро облокотился на поручень. |
Rosalie stood up straight and stiff. | Розали напряженно застыла рядом. |
"Well?" she asked again, and her voice held the same ungracious tone. | - Так - что? - повторила она тем же нелюбезным тоном. |
"I could ask you certain questions, Mademoiselle, but I do not think for one moment that you would consent to answer them." | Следя за своими словами, Пуаро говорил медленно: - Я могу задать вам некоторые вопросы, мадемуазель, но я ни минуты не сомневаюсь в том, что вы откажетесь отвечать. |
"Seems rather a waste to bring me along here then." | - Тогда зачем было тащить меня сюда? |
Poirot drew a finger slowly along the wooden rail. | Пуаро погладил пальцем деревянный поручень. |
"You are accustomed, Mademoiselle, to carrying your own burdens... | - Вы привыкли, мадемуазель, сами нести свое бремя. |
But you can do that too long. | Но вы можете надорваться. |
The strain becomes too great. | Нагрузка чрезмерна. |
For you, Mademoiselle, the strain is becoming too great." | Для вас, мадемуазель, она уже чрезмерна. |
"I don't know what you are talking about," said Rosalie. | - Не понимаю, о чем вы говорите, - сказала Розали. |
"I am talking about facts, Mademoiselle - plain ugly facts. | - Я говорю правду, мадемуазель, простую и неприглядную правду. |
Let us call the spade the spade and say it in one little short sentence. Your mother drinks, Mademoiselle." | Давайте назовем вещи своими именами - просто и ясно: ваша мать пьет, мадемуазель. |
Rosalie did not answer. | Розали не отвечала. |
Her mouth opened; then she closed it again. For once she seemed at a loss. | Она открыла рот, закрыла - казалось, она потеряла дар речи. |
"There is no need for you to talk, Mademoiselle. I will do all the talking. | - Вам ничего не надо говорить, мадемуазель: я все скажу сам. |
I was interested at Assuan in the relations existing between you. | В Асуане я заинтересовался, как вы относитесь друг к другу. |
I saw at once that, in spite of your carefully studied unfilial remarks, you were in reality passionately protecting her from something. | Я сразу увидел, что, несмотря на нарочитую резкость с матерью, вы отчаянно оберегаете ее от чего-то. |
I very soon knew what that something was. | И очень скоро я узнал - от чего. |