Смерть на Ниле (Кристи) - страница 210

I knew it long before I encountered your mother one morning in an unmistakable state of intoxication.Уже потом, как-то утром, я застал ее в явном состоянии опьянения.
Moreover, her case, I could see, was one of secret bouts of drinking - by far the most difficult kind of case with which to deal.Больше того, я понял, что она запойная пьяница, а с такими всего труднее иметь дело.
You were coping with it manfully.Вы вели себя по-настоящему мужественно.
Nevertheless, she had all the secret drunkard's cunning.Но, как все скрытные пьяницы, она хитра.
She managed to get hold of a secret supply of spirits and to keep it successfully hidden from you.Она обзавелась запасом спиртного и успешно прятала его от вас.
I should not be surprised if you discovered its hiding place only yesterday.Не удивлюсь, если только вчера вы обнаружили тайник.
Accordingly, last night, as soon as your mother was really soundly asleep, you stole out with the contents of the cache, went round to the other side of the boat (since your own side was up against the bank) and cast it overboard into the Nile."И тогда получается, что этой ночью, как только ваша матушка заснула, вы выскользнули из каюты с содержимым этого cache, перешли на другой борт, поскольку с вашей стороны был берег, и выбросили все это в Нил.
He paused.Он смолк.
"I am right, am I not?"- Я прав, не так ли?
"Yes - you're quite right." Rosalie spoke with sudden passion.- Конечно, правы, - пылко заговорила Розали, - а я дура, что не сказала сразу!
"I was a fool not to say so, I suppose!Но я не хотела, чтобы все знали.
But I didn't want everyone to know. It would go all over the boat.Пошли бы разговоры.
And it seemed so - so silly - I mean - that I -" Poirot finished the sentence for her. "So silly that you should be suspected of committing a murder?"И уж совсем глупость... такая глупость, что... - Такая глупость, что вас вынуждены были заподозрить в убийстве? - договорил Пуаро.
Rosalie nodded.Розали кивнула.
Then she burst out again:Снова ее прорвало:
"I've tried so hard to - keep everyone from knowing... It isn't really her fault.-Я так старалась, чтобы никто не знал... Ведь это даже не ее вина.
She got discouraged.Ее выбили из колеи.
Her books didn't sell any more.Ее книги не расходятся.
People are tired of all that cheap sex stuff... It hurt her - it hurt her dreadfully.Всем надоел этот дешевый сексуальный бред... Это мучило ее, страшно мучило.
And so she began to - to drink.И тогда она... начала пить.
For a long time I didn't know why she was so queer.