Смерть на Ниле (Кристи) - страница 211

Я долго не могла понять, почему она такая странная.
Then, when I found out, I tried to - to stop it.А когда поняла, пыталась остановить.
She'd be all right for a bit, and then, suddenly, she'd start, and there would be dreadful quarrels and rows with people.Какое-то время она держится, потом - все сначала: скандалы с людьми, ссоры.
It was awful." She shuddered. "I had always to be on the watch - to get her away. "And then - she began to dislike me for it.Ужас! - Она передернула плечами. - Надо было все время караулить ее- чтобы удержать... А потом... потом появилась неприязнь ко мне.
She - she's turned right against me.Она настроилась против меня.
I think she almost hates me sometimes."Еще немного, и она меня возненавидит...
"Pauvre petite," said Poirot.- Pauvre petite, - сказал Пуаро.
She turned on him vehemently.Она резко одернула его:
"Don't be sorry for me.- Не жалейте меня.
Don't be kind.Не сочувствуйте.
It's easier if you're not." She sighed - a long heart-rending sigh. "I'm so tired... I'm so deadly, deadly tired."Так мне проще. - И она тяжело, всем изболевшим сердцем, вздохнула:- Как же я устала... Смертельно.
"I know," said Poirot.- Я знаю, - сказал Пуаро.
"People think I'm awful. Stuck-up and cross and bad-tempered.- Про меня ужас что думают: высокомерная, злая, со скверным характером.
I can't help it.А что я могу?
I've forgotten how to be - to be nice."Быть приветливой? Я забыла, что это такое.
"That is what I said to you; you have carried your burden by yourself too long."- Именно это я сказал: вы слишком долго несли свое бремя в одиночестве.
Rosalie said slowly:Розали медленно проговорила:
"It is a relief - to talk about it. You - you've always been kind to me, Monsieur Poirot.-Какое это облегчение - выговориться... Вы... вы всегда были добры ко мне, месье Пуаро.
I'm afraid I've been rude to you often."А я вам грубила.
"La politesse, it is not necessary between friends."- La politesse между друзьями - это лишнее.
The suspicion came back to her face suddenly.Снова ее черты выразили подозрительность.
"Are you - are you going to tell everyone?- А вы... вы всем расскажете?
I suppose you must, because of those damned bottles I threw overboard."Наверное, вы должны, раз я выбросила за борт эти проклятые бутылки.
"No, no, it is not necessary.- Нет-нет, в этом нет необходимости.
Just tell me what I want to know. At what time was this?А нужно мне знать вот что: когда это было?
Ten minutes past one?"В десять минут второго?
"About that, I should think.- Примерно - да.
I don't remember exactly."