Я долго не могла понять, почему она такая странная. |
Then, when I found out, I tried to - to stop it. | А когда поняла, пыталась остановить. |
She'd be all right for a bit, and then, suddenly, she'd start, and there would be dreadful quarrels and rows with people. | Какое-то время она держится, потом - все сначала: скандалы с людьми, ссоры. |
It was awful." She shuddered. "I had always to be on the watch - to get her away. "And then - she began to dislike me for it. | Ужас! - Она передернула плечами. - Надо было все время караулить ее- чтобы удержать... А потом... потом появилась неприязнь ко мне. |
She - she's turned right against me. | Она настроилась против меня. |
I think she almost hates me sometimes." | Еще немного, и она меня возненавидит... |
"Pauvre petite," said Poirot. | - Pauvre petite, - сказал Пуаро. |
She turned on him vehemently. | Она резко одернула его: |
"Don't be sorry for me. | - Не жалейте меня. |
Don't be kind. | Не сочувствуйте. |
It's easier if you're not." She sighed - a long heart-rending sigh. "I'm so tired... I'm so deadly, deadly tired." | Так мне проще. - И она тяжело, всем изболевшим сердцем, вздохнула:- Как же я устала... Смертельно. |
"I know," said Poirot. | - Я знаю, - сказал Пуаро. |
"People think I'm awful. Stuck-up and cross and bad-tempered. | - Про меня ужас что думают: высокомерная, злая, со скверным характером. |
I can't help it. | А что я могу? |
I've forgotten how to be - to be nice." | Быть приветливой? Я забыла, что это такое. |
"That is what I said to you; you have carried your burden by yourself too long." | - Именно это я сказал: вы слишком долго несли свое бремя в одиночестве. |
Rosalie said slowly: | Розали медленно проговорила: |
"It is a relief - to talk about it. You - you've always been kind to me, Monsieur Poirot. | -Какое это облегчение - выговориться... Вы... вы всегда были добры ко мне, месье Пуаро. |
I'm afraid I've been rude to you often." | А я вам грубила. |
"La politesse, it is not necessary between friends." | - La politesse между друзьями - это лишнее. |
The suspicion came back to her face suddenly. | Снова ее черты выразили подозрительность. |
"Are you - are you going to tell everyone? | - А вы... вы всем расскажете? |
I suppose you must, because of those damned bottles I threw overboard." | Наверное, вы должны, раз я выбросила за борт эти проклятые бутылки. |
"No, no, it is not necessary. | - Нет-нет, в этом нет необходимости. |
Just tell me what I want to know. At what time was this? | А нужно мне знать вот что: когда это было? |
Ten minutes past one?" | В десять минут второго? |
"About that, I should think. | - Примерно - да. |
I don't remember exactly." |