Точно не помню. |
"Now tell me, Mademoiselle. Mademoiselle Van Schuyler saw you, did you see her?" | - Скажите мне теперь, мадемуазель: мадемуазель Ван Шуйлер вас видела, а вы ее? |
Rosalie shook her head. | Розали покачала головой: |
"No, I didn't." | - Нет, не видела. |
"She says that she looked out of the door of her cabin." | - Она говорит, что выглядывала из своей каюты. |
"I don't think I should have seen her. | - Вряд ли я могла ее увидеть. |
I just looked along the deck and then out to the river." | Я сначала поглядела вдоль палубы, потом на реку. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"And did you see anyone - anyone at all, when you looked down the deck?" | - А кого-нибудь вообще вы видели, когда глядели на палубу? |
There was a pause - quite a long pause. | Повисло молчание - долгое молчание. |
Rosalie was frowning. She seemed to be thinking earnestly. | Розали хмурилась, словно старательно припоминала. |
At last she shook her head quite decisively. | Наконец она решительно затрясла головой. |
"No," she said. "I saw nobody." | - Нет, - сказала она. - Никого не видела. |
Hercule Poirot slowly nodded his head. | Эркюль Пуаро медленно кивнул. |
But his eyes were grave. | Глаза у него были печальные. |
Chapter 19 | Глава 19 |
People crept into the dining-saloon by ones and twos in a very subdued manner. | В кают-компанию пассажиры стекались порознь и парами, стараясь не привлекать к себе внимания. |
There seemed a general feeling that to sit down eagerly to food displayed an unfortunate heartlessness. | У всех было такое чувство, что целеустремленно явиться к столу значило выказать неприличное бездушие. |
It was with an almost apologetic air that one passenger after another came and sat down at their tables. | И рассаживались все почти с виноватым видом. |
Tim Allerton arrived some few minutes after his mother had taken her seat. | Через несколько минут после матери пришел и сел за стол Тим Аллертон. |
He was looking in a thoroughly bad temper. | Настроение у него было самое скверное. |
"I wish we'd never come on this blasted trip," he growled. | - Черт нас дернул пуститься в это путешествие, -буркнул он. |
Mrs Allerton shook her head sadly. | Миссис Аллертон печально покачала головой: |
"Oh, my dear, so do I. | - Да, дорогой, я согласна. |
That beautiful girl! | Такая красавица! |
It all seems such a waste. | Такая потеря. |
To think that anyone could shoot her in cold blood. | Как могла подняться рука?! |
It seems awful to me that anyone could do such a thing. | Мне жутко делается, когда подумаю, что такое возможно. |
And that other poor child." | И еще эта бедная крошка. |
"Jacqueline?" | -Тыо Жаклин? |
"Yes; my heart aches for her. |