- Да, у меня сердце разрывается, когда думаю о ней. |
She looks so dreadfully unhappy." | Она же места себе не находит. |
"Teach her not to go round loosing off toy firearms," said Tim unfeelingly as he helped himself to butter. | - Скажи ей лучше, чтобы не разгуливала с огнестрельными игрушками и не теряла их, -сказал бесчувственный Тим, намазывая хлеб маслом. |
"I expect she was badly brought up -" | - Недостаток воспитания, я думаю. |
"Oh, for God's sake, Mother, don't go all maternal about it." | - Ради бога, мам, не лезь туда с материнской заботой. |
"You're in a shocking bad temper, Tim." | - У тебя безобразно плохое настроение, Тим. |
"Yes, I am. Who wouldn't be?" | - Да, как у любого в нашем положении. |
"I don't see what there is to be cross about. | - Не вижу, на что тут сердиться. |
It's just frightfully sad." | Просто все ужасно грустно. |
Tim said crossly: "You're taking the romantic point of view! What you don't seem to realize is that it's no joke being mixed up in a murder case." | - Тебе все видится в романтическом свете, -сварливо сказал Тим. - Ты словно не отдаешь себе отчета в том, насколько серьезно влипнуть в убийство. |
Mrs Allerton looked a little startled. | Миссис Аллертон подняла на него изумленные глаза: |
"But surely -" | - Но ясно же... |
"That's just it. | -Такя и знал. |
There's no 'But surely' about it. | Тут никаких "ясно"! |
Everyone on this damned boat is under suspicion -you and I as well as the rest of them." | Все на этом чертовом пароходе, и мы с тобой в том числе, - все под подозрением. |
Mrs Allerton demurred. "Technically we are, I suppose - but actually it's ridiculous!" | - Формально, может быть, да, но по существу - это смешно, - возразила миссис Аллертон. |
"There's nothing ridiculous where murder's concerned! | - Смешного не бывает в деле об убийстве. |
You may sit there, darling, just exuding virtue and conscious rectitude, but a lot of unpleasant policemen at Shelbl or Assuan won't take you at your face value." | Ты можешь сколько угодно слыть образцом добродетели, только малоприятные полицейские из Шелала или Асуана с этим не посчитаются. |
"Perhaps the truth will be known before then." | - Может, к тому времени все раскроется. |
"Why should it be?" | - Это как же? |
"Monsieur Poirot may find out." | - Может, месье Пуаро найдет убийцу. |
"That old mountebank? | - Этот шут гороховый? |
He won't find out anything. | Никого он не найдет. |
He's all talk and moustaches." | Он способен только трепать языком и шевелить усами. |
"Well, Tim," said Mrs Allerton, "I daresay everything you say is true, but, even if it is, we've got to go through with it, so we might as well make up our minds to it and go through with it as cheerfully as we can." |