Смерть на Ниле (Кристи) - страница 214

- Полно, Тим, - сказала миссис Аллертон. -Пусть все, что ты сказал, правда - пусть, но мы должны с этим справиться, и, значит, так и надо настроиться и легко все пережить.
But her son showed no abatement of gloom.Однако у сына не поубавилось мрачности.
"There's this blasted business of the pearls being missing, too."- Еще эта неприятность с пропавшим жемчугом.
"Linnet's pearls?"- С жемчугом Линит?
"Yes.>-Да.
It seems somebody must have pinched 'em."Похоже, кто-то его стянул.
"I suppose that was the motive for the crime," said Mrs Allerton.- Может, он и стал причиной преступления, -сказала миссис Аллертон.
"Why should it be?- Это почему же?
You're mixing up two perfectly different things."Ты путаешь совершенно разные вещи.
"Who told you that they were missing?"- Тебе кто сказал о жемчуге?
"Ferguson.- Фергюсон.
He got it from his tough friend in the engine room, who got it from the maid."Он узнал от своего сомнительного дружка из машинного отделения, а тот - от горничной.
"They were lovely pearls," declared Mrs Allerton.- Прекрасный был жемчуг, - высказалась миссис Аллертон.
Poirot sat down at the table, bowing to Mrs Allerton.Поклонившись ей, за стол сел Пуаро.
"I am a little late," he said.- Я немного задержался, - сказал он.
"I expect you have been busy," Mrs Allerton replied.- Очевидно, вас задержали дела, - заметила миссис Аллертон.
"Yes, I have been much occupied."- Да, я был весьма загружен.
He ordered a fresh bottle of wine from the waiter.Он попросил официанта принести бутылку вина.
"We're very catholic in our tastes," said Mrs Allerton. "You drink wine always; Tim drinks whisky and soda, and I try all the different brands of mineral water in turn."- Какие у нас разные вкусы, - сказала миссис Аллертон. - Вы всегда пьете вино, Тим пьет виски с содовой, а я каждый раз пробую новую минеральную воду.
"Tiens!" said Poirot.- Tiens! - сказал Пуаро.
He stared at her for a moment. He murmured to himself, "It is an idea, that..."Не сводя с нее глаз, он пробормотал: - А ведь это идея...
Then, with an impatient shrug of his shoulders, he dismissed the sudden preoccupation that had distracted him and began to chat lightly of other matters.Потом, нетерпеливо передернув плечами, он прогнал постороннюю мысль и включился в застольный разговор.
"Is Mr Doyle badly hurt?" asked Mrs Allerton.- Очень плох мистер Дойл? - спросила миссис Аллертон.
"Yes, it is a fairly serious injury.- Да, он получил весьма серьезное повреждение.
Dr Bessner is anxious to reach Assuan so that his leg can be X-rayed and the bullet removed.