- Полно, Тим, - сказала миссис Аллертон. -Пусть все, что ты сказал, правда - пусть, но мы должны с этим справиться, и, значит, так и надо настроиться и легко все пережить. |
But her son showed no abatement of gloom. | Однако у сына не поубавилось мрачности. |
"There's this blasted business of the pearls being missing, too." | - Еще эта неприятность с пропавшим жемчугом. |
"Linnet's pearls?" | - С жемчугом Линит? |
"Yes. | >-Да. |
It seems somebody must have pinched 'em." | Похоже, кто-то его стянул. |
"I suppose that was the motive for the crime," said Mrs Allerton. | - Может, он и стал причиной преступления, -сказала миссис Аллертон. |
"Why should it be? | - Это почему же? |
You're mixing up two perfectly different things." | Ты путаешь совершенно разные вещи. |
"Who told you that they were missing?" | - Тебе кто сказал о жемчуге? |
"Ferguson. | - Фергюсон. |
He got it from his tough friend in the engine room, who got it from the maid." | Он узнал от своего сомнительного дружка из машинного отделения, а тот - от горничной. |
"They were lovely pearls," declared Mrs Allerton. | - Прекрасный был жемчуг, - высказалась миссис Аллертон. |
Poirot sat down at the table, bowing to Mrs Allerton. | Поклонившись ей, за стол сел Пуаро. |
"I am a little late," he said. | - Я немного задержался, - сказал он. |
"I expect you have been busy," Mrs Allerton replied. | - Очевидно, вас задержали дела, - заметила миссис Аллертон. |
"Yes, I have been much occupied." | - Да, я был весьма загружен. |
He ordered a fresh bottle of wine from the waiter. | Он попросил официанта принести бутылку вина. |
"We're very catholic in our tastes," said Mrs Allerton. "You drink wine always; Tim drinks whisky and soda, and I try all the different brands of mineral water in turn." | - Какие у нас разные вкусы, - сказала миссис Аллертон. - Вы всегда пьете вино, Тим пьет виски с содовой, а я каждый раз пробую новую минеральную воду. |
"Tiens!" said Poirot. | - Tiens! - сказал Пуаро. |
He stared at her for a moment. He murmured to himself, "It is an idea, that..." | Не сводя с нее глаз, он пробормотал: - А ведь это идея... |
Then, with an impatient shrug of his shoulders, he dismissed the sudden preoccupation that had distracted him and began to chat lightly of other matters. | Потом, нетерпеливо передернув плечами, он прогнал постороннюю мысль и включился в застольный разговор. |
"Is Mr Doyle badly hurt?" asked Mrs Allerton. | - Очень плох мистер Дойл? - спросила миссис Аллертон. |
"Yes, it is a fairly serious injury. | - Да, он получил весьма серьезное повреждение. |
Dr Bessner is anxious to reach Assuan so that his leg can be X-rayed and the bullet removed. |