Доктору Бесснеру не терпится добраться до Асуана, чтобы сделать рентген ноги и удалить пулю. |
But he hopes that there will be no permanent lameness." | Он все-таки надеется, что Дойл не останется хромым. |
"Poor Simon," said Mrs Allerton. "Only yesterday he looked such a happy boy, with everything in the world he wanted. | - Бедный Саймон, - сказала миссис Аллертон. -Еще вчера был такой счастливый, всем довольный. |
And now his beautiful wife killed and he himself laid up and helpless. | А теперь и красавица жена лежит убитая, и сам к постели прикован. |
I do hope -" | Надеюсь все же... |
"What do you hope, Madame?" asked Poirot as Mrs Allerton paused. | - На что вы надеетесь, мадам? - спросил Пуаро смолкнувшую миссис Аллертон. |
"I hope he's not too angry with that poor child." | - Надеюсь, он не очень злится на бедную девочку. |
"With Mademoiselle Jacqueline? | - На мадемуазель Жаклин? |
Quite the contrary. | Совсем наоборот. |
He was full of anxiety on her behalf." He turned to Tim. "You know, it is a pretty little problem of psychology, that. | Он полон тревоги за нее. - Пуаро повернулся к Тиму: - Вот вам маленькая психологическая задача. |
All the time that Mademoiselle Jacqueline was following them from place to place, he was absolutely furious; but now, when she has actually shot him, and wounded him dangerously - perhaps made him lame for life - all his anger seems to have evaporated. | Все время, пока мадемуазель Жаклин преследовала их, он рвал и метал; а теперь, когда она стреляла в него и опасно ранила - может, оставила хромым на всю жизнь, - весь его гнев улетучился. |
Can you understand that?" | Вы можете это понять? |
"Yes," said Tim thoughtfully, "I think I can. | - Могу, - сказал Тим, задумавшись. - Думаю, что могу. |
The first thing made him feel a fool -" Poirot nodded. | В первом случае он чувствовал себя дураком. Пуаро кивнул: |
"You are right. | - Вы правы. |
It offended his male dignity." | Это оскорбляло его мужское достоинство. |
"But now - if you look at it a certain way, it's she who's made a fool of herself. | - А теперь... в известном смысле она себя поставила в дурацкое положение. |
Everyone's down on her, and so -" | Все к ней вяжутся, и он... |
"He can be generously forgiving," finished Mrs Allerton. "What children men are!" | - Может великодушно простить ее, - договорила миссис Аллертон. - Мужчины - такие дети! |
"A profoundly untrue statement that women always make," murmured Tim. | - Глубоко неверное суждение, свойственное всем женщинам, - пробормотал Тим. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
Then he said to Tim, | Потом он сказал Тиму: |
"Tell me, Madame Doyle's cousin, Miss Joanna Southwood, did she resemble Madame Doyle?" |