Тогда-то, без предварительного уведомления, и встал полковник и сделал свое заявление. |
He touched on the circumstances of the crime and announced the theft of the pearls. | Он приоткрыл обстоятельства преступления и объявил о краже жемчуга. |
A search of the boat was about to be instituted, and he would be obliged if all the passengers would remain in the saloon until this was completed. | Предстоит обыскать судно, и до окончания обыска пассажиров покорнейше просят оставаться в салоне. |
Then, after that, if the passengers agreed, as he was sure they would, they themselves would be kind enough to submit to a search. | Затем, с любезного согласия пассажиров, они сами подвергнутся личному досмотру. |
Poirot slipped nimbly along to his side. | Пуаро встал и скользнул к полковнику. |
There was a little buzz and Poirot reached Race's side and murmured something in his ear just as the latter was about to leave the dining-saloon. | Вокруг стоял шум, гам. Раздавались неверящие, возмущенные, возбужденные голоса. Пуаро задержал собиравшегося уходить Рейса и что-то шепнул ему. |
Race listened, nodded assent, and beckoned a steward. | Рейс выслушал, согласно кивнул и подозвал стюарда. |
He said a few brief words to him; then, together with Poirot, he passed out onto the deck, closing the door behind him. | Что-то коротко ему сказав, он вместе с Пуаро вышел на палубу и закрыл за собой дверь. |
They stood for a minute or two by the rail. | Минуту-другую они стояли у поручней. |
Race lit a cigarette. | Рейс закурил. |
"Not a bad idea of yours," he said. "We'll soon see if there's anything in it. | - Это вы неплохо придумали, - сказал он. - Сейчас проверим, клюнут или нет. |
I'll give 'em three minutes." | Я даю им три минуты. |
The door of the dining-saloon opened and the same steward to whom they had spoken came out. | Дверь отворилась, и вышел тот самый стюард. |
He saluted Race and said: | Кивнув Рейсу, он сказал: |
"Quite right, sir. | - Все так и есть, сэр. |
There's a lady who says it's urgent she should speak to you at once without any delay." | Там одна дама настоятельно заявляет, что ей необходимо срочно переговорить с вами. |
"Ah!" Race's face showed his satisfaction. "Who is it?" | - Ага! - На лице Рейса выразилось удовлетворение. - Кто это? |
"Miss Bowers, sir, the hospital nurse lady." | - Мисс Бауэрз, сэр, сиделка. |
A slight shade of surprise showed on Race's face. | По лицу Рейса скользнула тень удивления. |
He said: | Он сказал: |
"Bring her to the smoking-room. | - Ведите ее в курительную. |
Don't let anyone else leave." | И пусть никто больше не выходит. |
"No, sir - the other steward will attend to that." |