-Никто не выйдет, сэр: за этим проследит другой стюард. |
He went back into the dining-room. | И стюард вернулся в салон. |
Poirot and Race went to the smoking-room. | Пуаро и Рейс направились в курительную. |
"Bowers, eh?" murmured Race. | - Каково! Бауэрз, - пробормотал Рейс. |
They had hardly got inside the smoking-room before the steward reappeared with Miss Bowers. | Едва они вошли в курительную, как следом явились стюард и мисс Бауэрз. |
He ushered her in and left, shutting the door behind him. | Доставив ее, стюард вышел и закрыл за собой дверь. |
"Well, Miss Bowers?" Colonel Race looked at her inquiringly. "What's all this?" | - Итак, мисс Бауэрз? - Полковник Рейс пытливо глядел на нее. - В чем дело? |
Miss Bowers looked her usual composed, unhurried self. | Мисс Бауэрз, как всегда, была собранна и невозмутима. |
She displayed no particular emotion. | И никаких особых чувств не выказывала. |
"You'll excuse me, Colonel Race," she said, "but under the circumstances I thought the best thing to do would be to speak to you at once -" she opened her neat black handbag - "and to return you these." | - Извините меня, полковник Рейс, - сказала она, -но в сложившихся обстоятельствах я сочла за лучшее сразу переговорить с вами, - она открыла черную сумочку, - и вернуть вам это. |
She took out a string of pearls and laid them on the table. | Она вынула нитку жемчуга и выложила ее на стол. |
Chapter 20 | Глава 20 |
If Miss Bowers had been the kind of woman who enjoyed creating a sensation, she would have been richly repaid by the result of her action. | Будь мисс Бауэрз любительницей производить сенсацию, достигнутый результат вознаградил бы ее сполна. |
A look of utter astonishment passed over Colonel Race's face as he picked up the pearls from the table. | Величайшее изумление отразилось на лице полковника Рейса, когда его руки потянули жемчуг со стола. |
"This is most extraordinary," he said. "Will you kindly explain, Miss Bowers?" | - Чудеса, - сказал он. - Будьте любезны, объяснитесь, мисс Бауэрз. |
"Of course. That's what I've come to do." Miss Bowers settled herself comfortably in a chair. "Naturally it was a little difficult for me to decide what it was best for me to do. | - Конечно, за этим я и пришла. - Мисс Бауэрз удобно устроилась в кресле. - Разумеется, мне было не совсем просто решить, как лучше поступить. |