|
Tim laughed. | Тим рассмеялся. |
He rose, stretched himself. | Он встал с кресла, потянулся. |
Suddenly he looked alive and eager. | Он как-то сразу поживел, ободрился. |
There was an excited note in his voice. | И голос у него окреп. |
"The expense will be my affair. | - Расходы я беру на себя. |
Yes, darling. | Да-да, дорогая! |
A little flutter on the Stock Exchange. | На бирже маленький переполох. |
With thoroughly satisfactory results. | Результат в высшей степени благоприятен. |
I heard this morning." | Я узнал сегодня утром. |
"This morning?" said Mrs Allerton sharply. "You only had one letter and that -" She stopped and bit her lip. | - Сегодня утром? - резко переспросила миссис Аллертон. - Ты получил только одно письмо, причем от... Закусив губу, она смолкла. |
Tim looked momentarily undecided whether to be amused or annoyed. | Тим с минуту гадал, сердиться ему или обернуть все в шутку. |
Amusement gained the day. | Победило хорошее настроение. |
"And that was from Joanna," he finished coolly. "Quite right, Mother. | - Причем от Джоанны, - холодно договорил он. -Твоя правда, матушка. |
What a Queen of detectives you'd make! | Тебе бы королевой сыщиков быть! |
The famous Hercule Poirot would have to look to his laurels if you were about." | Пресловутому Эркюлю Пуаро пришлось бы побороться с тобой за пальму первенства. |
Mrs Allerton looked rather cross. | Миссис Аллертон казалась раздосадованной. |
"I just happened to see the handwriting -" | - Просто-напросто я увидела конверт... |
"And knew it wasn't that of a stockbroker? | - И поняла по почерку, что письмо не от маклера. |
Quite right. | О чем я и толкую. |
As a matter of fact it was yesterday I heard from them. | Вообще-то биржевые новости я узнал вчера. |
Poor Joanna's handwriting is rather noticeable -sprawls about all over the envelope like an inebriated spider." | А почерк у Джоанны действительно приметный -пишет как курица лапой. |
"What does Joanna say? | - Что пишет Джоанна? |
Any news?" | Что новенького? |
Mrs Allerton strove to make her voice sound casual and ordinary. | Миссис Аллертон постаралась, чтобы голос ее прозвучал безразлично и обыденно. |
The friendship between her son and his second cousin, Joanna Southwood, always irritated her. | Ее раздражала дружба сына с троюродной сестрой Джоанной Саутвуд. |
Not, as she put it to herself, that there was "anything in it." She was quite sure there wasn't. | Не то чтобы, как она это формулировала "там что-то есть": там, она была уверена, ничего не было. |
Tim had never manifested a sentimental interest in Joanna, nor she in him. | Никаких теплых чувств к Джоанне Тим не выказывал - как и она к нему. |