|
"She has been dead not more than an hour," he announced. "Death it was very quick - at once." | - Она мертва не более часа, - объявил он. - Смерть очень быстро наступила - мгновенно. |
"And what weapon do you think was used?" | - Как вы думаете, какое оружие использовалось? |
"Ach, it is interesting, that. | - Ach, вот это интересно, да. |
It was something very sharp, very thin, very delicate. | Это было что-то острое и миниатюрное. |
I could show you the kind of thing." | Я покажу, на что это похоже. |
Back again in his cabin he opened a case and extracted a long, delicate, surgical knife. | Вернувшись с ними к себе в каюту, он открыл саквояж и извлек длинный тонкий скальпель. |
"It was something like that, my friend; it was not a common table knife." | - Что-то в этом роде, мой друг, там не был обычный столовый нож. |
"I suppose," suggested Race smoothly, "that none of your own knives are - er - missing, Doctor?" | - Надеюсь, - ровным голосом предположил Рейс, -что ваши скальпели, доктор, все на месте? |
Bessner stared at him; then his face grew red with indignation. | Багровея от негодования, Бесснер выкатил на него глаза: |
"What is that you say? | - Что такое вы говорите? |
Do you think I - I, Carl Bessner - who so well-known is all over Austria - I with my clinics, my highly born patients - I have killed a miserable little femme de chambre?! | Высмеете думать, что я... известный всей Австрии Карл Бесснер... моими клиниками и знатными пациентами... что я убил ничтожную femme de chambre? |
Ah, but it is ridiculous - absurd, what you say! | Это смешно, абсурдно - то, что вы говорите. |
None of my knives are missing - not one, I tell you. | Все мои скальпели целы - все до одного. |
They are all here, correct, in their places. | Вот они, все на своих местах. |
You can see for yourself. | Можете сами убедиться. |
And this insult to my profession I will not forget." | Вы оскорбили мое звание врача, и я не забуду этого. |
Dr Bessner closed his case with a snap, flung it down and stamped out onto the deck. | Доктор Бесснер, щелкнув, закрыл саквояж, брякнул его на стул и топоча вышел на палубу. |
"Whew! " said Simon. "You've put the old boy's back up." | - Ого! - сказал Саймон. - Рассердили вы старика. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"It is regrettable." | - Сожалею. |
"You're on the wrong track. | -Выне там копаете. |
Old Bessner's one of the best, even though he is a kind of Boche." | Старик Бесснер - классный парень, хотя и немчура. |
Dr Bessner reappeared suddenly. | Тут в каюту воротился Бесснер. |
"Will you be so kind as to leave me now my cabin? | - Будьте любезны, освободите мою каюту. |