|
I have to do the dressing of my patient's leg." | Я должен перебинтовать ногу моему пациенту. |
Miss Bowers had entered with him and stood, brisk and professional, waiting for the others to go. | Явившаяся с ним расторопная и ответственная мисс Бауэрз ждала, когда они выйдут. |
Race and Poirot crept out meekly. | Рейс и Пуаро стушевались и выскользнули из каюты. |
Race muttered something and went off. | Что-то буркнув, Рейс ушел. |
Poirot turned to his left. | Пуаро свернул налево. |
He heard scraps of girlish conversation, a little laugh. | Он услышал девичий щебет, смех. |
Jacqueline and Rosalie were together in the latter's cabin. | В каюте Розали были она сама и Жаклин. |
The door was open and the two girls were standing near it. | Девушки стояли близко к открытой двери. |
As his shadow fell on them they looked up. | Тень Пуаро упала на них, и они подняли глаза. |
He saw Rosalie Otterbourne smile at him for the first time - a shy welcoming smile - a little uncertain in its lines, as of one who does a new and unfamiliar thing. | Он впервые увидел улыбку Розали Оттерборн, застенчивую и приветливую, неуверенно, как все новое и непривычное, блуждавшую на лице. |
"You talk the scandal, Mesdemoiselles?" he accused them. | - Сплетничаете, барышни? - укорил он их. |
"No, indeed," said Rosalie. "As a matter of fact we were just comparing lipsticks." | - Отнюдь нет, - сказала Розали. - Мы сравниваем нашу губную помаду. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"Les chiffons d'aujourd hui," he murmured. | - ...les chiffons d'aujourdhui, - промолвил он. |
But there was something a little mechanical about his smile, and Jacqueline de Bellefort, quicker and more observant than Rosalie, saw it. | Не очень естественно он улыбнулся, и быстрее соображавшая, наблюдательная Жаклин де Бельфор сразу это отметила. |
She dropped the lipstick she was holding and came out upon the deck. | Она бросила на стол губную помаду и вышла на палубу. |
"Has something - what has happened now?" | - Что... что-нибудь случилось? |
"It is as you guess, Mademoiselle; something has happened." | - Вы правильно догадываетесь, мадемуазель, -случилось. |
"What?" Rosalie came out too. | - Что случилось? - подошла к ним Розали. |
"Another death," said Poirot. | - Случилась еще одна смерть, - сказал Пуаро. |
Rosalie caught her breath sharply. | Розали коротко вздохнула. |
Poirot was watching her narrowly. | Пуаро глянул на нее. |
He saw alarm and something more - consternation -show for a minute or two in her eyes. | В ее глазах мелькнула тревога - и страх как будто? |
"Madame Doyle's maid has been killed," he told them bluntly. | - Убита горничная мадам Дойл, - объявил он им. |