|
"Killed?" cried Jacqueline. "Killed, do you say?" | - Убита? - вскричала Жаклин. - Вы говорите -убита? |
"Yes, that is what I said." Though his answer was nominally to her, it was Rosalie whom he watched. It was Rosalie to whom he spoke as he went on: "You see, this maid she saw something she was not intended to see. | - Да, я именно это говорю. - Отвечая ей, он продолжал смотреть на Розали, и дальнейшие слова были обращены к ней: - Эта горничная, изволите знать, видела что-то такое, чего ей не полагалось видеть. |
And so - she was silenced, in case she should not hold her tongue." | И тогда, боясь, что она проболтается, ей навеки заткнули рот. |
"What was it she saw?" | - Что же такое она видела? |
Again it was Jacqueline who asked, and again Poirot's answer was to Rosalie. | Спросила опять Жаклин, и опять Пуаро ответил не ей, а Розали. |
It was an odd little three-cornered scene. | Странная у них складывалась партия из трех участников. |
"There is, I think, very little doubt what it was she saw," said Poirot. "She saw someone enter and leave Linnet Doyle's cabin on that fatal night." | - Я полагаю, не приходится гадать о том, что она видела, - сказал Пуаро. - В ту роковую ночь она видела, как кто-то вошел в каюту Линит Дойл -и потом вышел. |
His ears were quick. He heard the sharp intake of breath and saw the eyelids flicker. | Он был начеку - и не упустил ни краткого вздоха, ни дрогнувших ресниц. |
Rosalie Otterbourne had reacted just as he had intended she should. | Розали Оттерборн реагировала именно так, как, по его расчетам, ей и полагалось реагировать. |
"Did she say who it was she saw?" Rosalie asked. | - Она сказала, кого она видела? - спросила Розали. |
Gently - regretfully - Poirot shook his head. | Пуаро скорбно покачал головой. |
Footsteps pattered up the deck. | Рядом застучали каблучки. |
It was Cornelia Robson, her eyes wide and startled. | К ним шла, испуганно тараща глаза, Корнелия Робсон. |
"Oh, Jacqueline," she cried, "something awful has happened! | - Жаклин, - позвала она, - случилось нечто ужасное! |
Another dreadful thing!" | Еще один кошмар! |
Jacqueline turned to her. The two moved a few steps forward. | Жаклин повернулась к ней, и они отошли. |
Almost unconsciously Poirot and Rosalie Otterbourne moved in the other direction. | Пуаро и Розали Оттерборн, не сговариваясь, направили шаги в другую сторону. |
Rosalie said sharply: "Why do you look at me? What have you got in your mind?" | - Почему вы все время смотрите на меня? - резко заговорила Розали. - Что вы надумали? |