Смерть на Ниле (Кристи) - страница 246

"Is he going to die?- Он умрет?
Is he going to die?"Умрет?
"Dear me, no, Miss de Bellefort.- Что вы, мисс де Бельфор!
That is, I hope not, I'm sure.Надеюсь - уверена, что нет.
The wound in itself isn't dangerous, but there's no doubt it ought to be X-rayed as soon as possible.Сама по себе рана неопасна, но, конечно, надо поскорее сделать рентген.
And then, of course, poor Mr Doyle ought to have been kept absolutely quiet today.И, конечно, мистеру Дойлу нужен сегодня абсолютный покой.
He's had far too much worry and excitement.Он переволновался, перевозбудился.
No wonder his temperature is rising.Ничего странного, что подскочила температура.
What with the shock of his wife's death, and one thing and another -" Jacqueline relinquished her grasp of the nurse's arm and turned away.Перенести смерть жены, да еще эти треволнения... Жаклин отпустила ее руку и отвернулась.
She stood leaning over the side, her back to the other two.Привалившись к бортику, она стояла спиной к ним.
"What I say is, we've got to hope for the best always," said Miss Bowers. "Of course Mr Doyle has a very strong constitution - one can see that - probably never had a day's illness in his life.- Нужно всегда надеяться на лучшее, -продолжала мисс Бауэрз. - У мистера Дойла сильный организм, это видно, он, может, слова такого не знает: болеть.
So that's in his favour.Так что это в его пользу.
But there's no denying that this rise in temperature is a nasty sign and -" She shook her head, adjusted her cuffs once more, and moved briskly away.Но и закрывать глаза на такой скверный признак, как поднявшаяся температура... Она затрясла головой, снова оправила манжеты и быстро ушла.
Jacqueline turned and walked gropingly, blinded by tears, toward her cabin.От слез ничего не видя перед собой, Жаклин побрела к своей каюте.
A hand below her elbow steadied and guided her.Ее поддержала и повела ухватившая за локоть рука.
She looked up through the tears to find Poirot by her side.Она подняла глаза: это был Пуаро.
She leaned on him a little and he guided her through the cabin door.Приникнув к нему, она дала увести себя в каюту.
She sank down on the bed and the tears came more freely, punctuated by great shuddering sobs.Там она опустилась на койку и, не сдерживаясь, бурно зарыдала:
"He'll die!- Он умрет!
He'll die!Умрет!
I know he'll die... And I shall have killed him.Попомните меня: умрет... И умрет от моей руки.
Yes, I shall have killed him..."Да-да, от моей руки...
Poirot shrugged his shoulders.Пуаро пожал плечами.
He shook his head a little, sadly.