|
"Is he going to die? | - Он умрет? |
Is he going to die?" | Умрет? |
"Dear me, no, Miss de Bellefort. | - Что вы, мисс де Бельфор! |
That is, I hope not, I'm sure. | Надеюсь - уверена, что нет. |
The wound in itself isn't dangerous, but there's no doubt it ought to be X-rayed as soon as possible. | Сама по себе рана неопасна, но, конечно, надо поскорее сделать рентген. |
And then, of course, poor Mr Doyle ought to have been kept absolutely quiet today. | И, конечно, мистеру Дойлу нужен сегодня абсолютный покой. |
He's had far too much worry and excitement. | Он переволновался, перевозбудился. |
No wonder his temperature is rising. | Ничего странного, что подскочила температура. |
What with the shock of his wife's death, and one thing and another -" Jacqueline relinquished her grasp of the nurse's arm and turned away. | Перенести смерть жены, да еще эти треволнения... Жаклин отпустила ее руку и отвернулась. |
She stood leaning over the side, her back to the other two. | Привалившись к бортику, она стояла спиной к ним. |
"What I say is, we've got to hope for the best always," said Miss Bowers. "Of course Mr Doyle has a very strong constitution - one can see that - probably never had a day's illness in his life. | - Нужно всегда надеяться на лучшее, -продолжала мисс Бауэрз. - У мистера Дойла сильный организм, это видно, он, может, слова такого не знает: болеть. |
So that's in his favour. | Так что это в его пользу. |
But there's no denying that this rise in temperature is a nasty sign and -" She shook her head, adjusted her cuffs once more, and moved briskly away. | Но и закрывать глаза на такой скверный признак, как поднявшаяся температура... Она затрясла головой, снова оправила манжеты и быстро ушла. |
Jacqueline turned and walked gropingly, blinded by tears, toward her cabin. | От слез ничего не видя перед собой, Жаклин побрела к своей каюте. |
A hand below her elbow steadied and guided her. | Ее поддержала и повела ухватившая за локоть рука. |
She looked up through the tears to find Poirot by her side. | Она подняла глаза: это был Пуаро. |
She leaned on him a little and he guided her through the cabin door. | Приникнув к нему, она дала увести себя в каюту. |
She sank down on the bed and the tears came more freely, punctuated by great shuddering sobs. | Там она опустилась на койку и, не сдерживаясь, бурно зарыдала: |
"He'll die! | - Он умрет! |
He'll die! | Умрет! |
I know he'll die... And I shall have killed him. | Попомните меня: умрет... И умрет от моей руки. |
Yes, I shall have killed him..." | Да-да, от моей руки... |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
He shook his head a little, sadly. |