"Mademoiselle, what is done, is done. | - Что сделано, то сделано, мадемуазель. |
One cannot take back the accomplished action. | Сделанного не вернуть. |
It is too late to regret." | Поздно теперь убиваться. |
She cried out more vehemently: | Она отчаянно выкрикнула: |
"I shall have killed him! | - Он умрет от моей руки! |
And I love him so... I love him so." | А я так его люблю... Так люблю! |
Poirot sighed. | Пуаро вздохнул: |
"Too much..." | - Даже слишком. |
It had been his thought long ago in the restaurant of M. Blondin. It was his thought again now. | Давно уже, с того вечера в ресторане месье Блондена, он жил с этой мыслью. |
He said, hesitating a little: | Сейчас, запинаясь, он говорил: |
"Do not, at all events, go by what Miss Bowers says. | - Ни в коем случае не поддавайтесь тому, что говорит мисс Бауэрз. |
Hospital nurses, me, I find them always gloomy! | Сиделки - я их знаю, - они всегда такие мрачные! |
The night nurse, always, she is astonished to find her patient alive in the evening; the day nurse, always, she is surprised to find him alive in the morning! | Ночная сиделка - обязательно! - удивится, что больной дожил до вечера; дневная -обязательно! - удивится, что он протянул до утра. |
They know too much, you see, of the possibilities that may arise. | Понимаете, они многое видели и всего опасаются. |
When one is motoring one might easily say to oneself, | Когда человек ведет автомобиль, у него в голове могут мелькать такие мысли: |
'If a car came out from that crossroad - or if that lorry backed suddenly - or if the wheel came off the car that is approaching me - or if a dog jumped off the hedge onto my driving arm - eh bien, I should probably be killed!' | "Если на тот перекресток вывернется из-за угла автомобиль... если у встречной машины отвалится колесо... если из кустов мне на руки прыгнет собака - ehbien, я, скорее всего погибну!" |
But one assumes, and usually rightly, that none of these things will happen, and that one will get to one's journey's end. | Но человек внушает себе - и правильно делает, -что ничего подобного не случится и он благополучно доберется до нужного места. |
But if, of course, one has been in an accident, or seen one or more accidents, then one is inclined to take the opposite point of view." | Вот если он побывал в аварии или ему приходилось видеть, как в нее попадали другие, он, конечно, будет держаться противоположной точки зрения. |
Jacqueline asked, half smiling through her tears, | Пытаясь улыбнуться сквозь слезы, Жаклин спросила: |
"Are you trying to console me, Monsieur Poirot?" | - Вы стараетесь успокоить меня, месье Пуаро? |