Смерть на Ниле (Кристи) - страница 249

Взяв Пуаро под руку, он увлек его за собой.
"Just a chance remark of Doyle's. I hardly noticed it at the time. Something about a telegram."- Дойл обронил слова, на которые я тогда не обратил внимания, - что-то насчет телеграммы.
"Tiens - c'est vrai."- Tiens, c'est vrai.
"Nothing in it, perhaps, but one can't leave any avenue unexplored.- Может, там пусто, но не бросать же на полпути.
Damn it all, man, two murders, and we're still in the dark."Ведь два убийства, дружище, а мы все еще бродим впотьмах.
Poirot shook his head.Пуаро замотал головой:
"No, not in the dark.- Не впотьмах.
In the light."Уже светло.
Race looked at him curiously.Рейс заинтересованно взглянул на него:
"You have an idea?"- Есть какое-нибудь соображение?
"It is more than an idea now. I am sure."- Уже не соображение: уверенность.
"Since - when?"- С какого же времени?
"Since the death of the maid, Louise Bourget."- Со смерти горничной, Луизы Бурже.
"Damned if I see it!"- Ни черта не понимаю!
"My friend, it is so clear - so clear.- Между тем все ясно, мой друг, совершенно ясно.
Only there are difficulties - embarrassments -impediments!Но какие трудности, шероховатости, осложнения!
See you, around a person like Linnet Doyle there is so much - so many conflicting hates and jealousies and envies and meannesses.Над такими людьми, как Линит Дойл, со всех сторон схлестываются ненависть и зависть, злоба и алчность.
It is like a cloud of flies, buzzing, buzzing..."Словно туча мух - и гудят, гудят...
"But you think you know?" The other looked at him curiously. "You wouldn't say so unless you were sure.- Но вы думаете, что знаете! - Собеседник смотрел на него с любопытством. - Без уверенности вы не скажете.
Can't say I've any real light, myself.А я, честно говоря, ничего впереди не вижу.
I've suspicions, of course..."Какие-то подозрения, конечно, есть...
Poirot stopped. He laid an impressive hand on Race's arm.Пуаро встал и выразительно сжал руку Рейса.
"You are a great man, mon Colonel... You do not say- Вы великий человек, mon colonel... Вы не говорите мне:
'Tell me. What is it that you think?'"Скажите, о чем вы сейчас думаете?"
You know that if I could speak now I would.Вы знаете, что, если бы я мог сказать, я бы сказал это.
But there is much to be cleared away first.Но еще многое надо прояснить.
But think, think for a moment along the lines that I shall indicate.Поразмыслите, однако, в направлении, которое я укажу.
There are certain points... There is the statement of Mademoiselle de Bellefort that someone overheard our conversation that night in the garden at Assuan.