"Just a chance remark of Doyle's. I hardly noticed it at the time. Something about a telegram." | - Дойл обронил слова, на которые я тогда не обратил внимания, - что-то насчет телеграммы. |
"Tiens - c'est vrai." | - Tiens, c'est vrai. |
"Nothing in it, perhaps, but one can't leave any avenue unexplored. | - Может, там пусто, но не бросать же на полпути. |
Damn it all, man, two murders, and we're still in the dark." | Ведь два убийства, дружище, а мы все еще бродим впотьмах. |
Poirot shook his head. | Пуаро замотал головой: |
"No, not in the dark. | - Не впотьмах. |
In the light." | Уже светло. |
Race looked at him curiously. | Рейс заинтересованно взглянул на него: |
"You have an idea?" | - Есть какое-нибудь соображение? |
"It is more than an idea now. I am sure." | - Уже не соображение: уверенность. |
"Since - when?" | - С какого же времени? |
"Since the death of the maid, Louise Bourget." | - Со смерти горничной, Луизы Бурже. |
"Damned if I see it!" | - Ни черта не понимаю! |
"My friend, it is so clear - so clear. | - Между тем все ясно, мой друг, совершенно ясно. |
Only there are difficulties - embarrassments -impediments! | Но какие трудности, шероховатости, осложнения! |
See you, around a person like Linnet Doyle there is so much - so many conflicting hates and jealousies and envies and meannesses. | Над такими людьми, как Линит Дойл, со всех сторон схлестываются ненависть и зависть, злоба и алчность. |
It is like a cloud of flies, buzzing, buzzing..." | Словно туча мух - и гудят, гудят... |
"But you think you know?" The other looked at him curiously. "You wouldn't say so unless you were sure. | - Но вы думаете, что знаете! - Собеседник смотрел на него с любопытством. - Без уверенности вы не скажете. |
Can't say I've any real light, myself. | А я, честно говоря, ничего впереди не вижу. |
I've suspicions, of course..." | Какие-то подозрения, конечно, есть... |
Poirot stopped. He laid an impressive hand on Race's arm. | Пуаро встал и выразительно сжал руку Рейса. |
"You are a great man, mon Colonel... You do not say | - Вы великий человек, mon colonel... Вы не говорите мне: |
'Tell me. What is it that you think?' | "Скажите, о чем вы сейчас думаете?" |
You know that if I could speak now I would. | Вы знаете, что, если бы я мог сказать, я бы сказал это. |
But there is much to be cleared away first. | Но еще многое надо прояснить. |
But think, think for a moment along the lines that I shall indicate. | Поразмыслите, однако, в направлении, которое я укажу. |