Одобряя правильное поведение бедных родственников, престарелая мисс Ван Шуйлер удовлетворенно кивнула. |
"I've always dreamed of a trip to Europe," sighed Cornelia, "but I just didn't feel I'd ever get there." | - Я мечтала побывать в Европе, - вздохнула Корнелия, - но мне казалось, что это никогда не сбудется. |
"Miss Bowers will come with me as usual, of course," said Miss Van Schuyler, "but as a social companion I find her limited - very limited. | - Разумеется, я, как обычно, беру с собой мисс Бауэрз, - сказала мисс Ван Шуйлер, -но в качестве компаньонки она не годится, совсем не годится. |
There are many little things that Cornelia can do for me." | Корнелия поможет мне разбираться со всякими мелочами. |
"I'd just love to, Cousin Marie," said Cornelia eagerly. | - С огромной радостью, кузина Мари, -с готовностью отозвалась Корнелия. |
"Well, well, then that's settled," said Miss Van Schuyler. "Just run and find Miss Bowers, my dear. | - Отлично, значит, договорились, - сказала мисс Ван Шуйлер. - А теперь поищи мисс Бауэрз, дорогая. |
It's time for my eggnog." | Мне пора пить эггног. |
Cornelia departed. | Корнелия вышла. |
Her mother said: | Ее мать сказала: |
"My dear Marie, I'm really most grateful to you! | - Моя дорогая Мари, я бесконечно тебе благодарна! |
You know I think Cornelia suffers a lot from not being a social success. | Мне кажется, Корнелия ужасно страдает, что она такая несветская. |
It makes her feel kind of mortified. | Чувствует себя как бы ущербной. |
If I could afford to take her to places - but you know how it's been since Ned died." | Мне бы ее повозить, показать мир, но ты знаешь наши дела после смерти Неда. |
"I'm very glad to take her," said Miss Van Schuyler. "Cornelia has always been a nice handy girl, willing to run errands, and not so selfish as some of these young people nowadays." | - Я очень рада, что беру ее, - сказала мисс Ван Шуйлер. - Корнелия - девушка расторопная, поручения исполняет охотно и не эгоистка, как нынешняя молодежь. |
Mrs Robson rose and kissed her rich relative's wrinkled and slightly yellow face. | Миссис Робсон поднялась и поцеловала богатую родственницу в морщинистую восковую щеку. |
"I'm just ever so grateful," she declared. | - Вечно буду тебе благодарна, - с чувством сказала она. |
On the stairs she met a tall capable looking woman who was carrying a glass containing a yellow foamy liquid. | На лестнице ей встретилась высокая, ответственного вида женщина со стаканом желтого пенистого напитка. |
"Well, Miss Bowers, so you're off to Europe?" | - Итак, мисс Бауэрз, едете в Европу? |
"Why, yes, Mrs Robson." |