| "Why, yes, I should think it would be very enjoyable." | - Да, похоже, приятная будет поездка. |
| "But you've been abroad before?" | - Вы ведь были прежде за границей? |
| "Oh, yes, Mrs Robson. | - О да, миссис Робсон. |
| I went over to Paris with Miss Van Schuyler last Fall. But I've never been to Egypt before." | Прошлой осенью я ездила с мисс Ван Шуйлер в Париж. |
| Mrs Robson hesitated. "I do hope - there won't be any - trouble." | - Надеюсь, - с запинкой выговорила миссис Робсон, - никаких неприятностей не случится. |
| She had lowered her voice. Miss Bowers, however, replied in her usual tone: | Она договорила, понизив голос; мисс Бауэрз, напротив, ответила обычным голосом: |
| "Oh, no, Mrs Robson; I shall take good care of that. | - Нет-нет, миссис Робсон, за этим прослежу. |
| I keep a very sharp look-out always." | Я всегда начеку. |
| But there was still a faint shadow on Mrs Robson's face as she slowly continued down the stairs. | Однако облачко, набежавшее на лицо миссис Робсон, так и оставалось на нем, пока она спускалась по лестнице. |
| Chapter 10 | Глава 10 |
| In his office down town Mr Andrew Pennington was opening his personal mail. | У себя в конторе в центре города мистер Эндрю Пеннингтон разбирал личную корреспонденцию. |
| Suddenly his fist clenched itself and came down on his desk with a bang; his face crimsoned and two big veins stood out on his forehead. | Вдруг его сжавшийся кулак с грохотом обрушился на стол; лицо налилось кровью, на лбу набухли жилы. |
| He pressed a buzzer on his desk and a smart looking stenographer appeared with commendable promptitude. | Он надавил кнопку звонка, и с похвальной быстротой явилась элегантная секретарша. |
| "Tell Mr Rockford to step in here." | - Скажите мистеру Рокфорду, чтобы пришел. |
| "Yes, Mr Pennington." | - Слушаюсь, мистер Пеннингтон. |
| A few minutes later, Stemdale Rockford, Pennington's partner, entered the office. | Через несколько минут в комнату вошел его компаньон, Стерндейл Рокфорд. |
| The two men were not unlike - both tall, spare, with greying hair and clean-shaven, clever faces. | Компаньоны были одной породы: оба высокие, плотные, седоголовые и чисто выбритые. |
| "What's up, Pennington?" | - В чем дело, Пеннингтон? |
| Pennington looked up from the letter he was re-reading. | Пеннингтон поднял глаза от письма. |
| He said, "Linnet's married." | - Линит вышла замуж, - сказал он. |
| "What?" | -Что?! |
| "You heard what I said! Linnet Ridgeway's married!" | -То, что слышишь: Линит Риджуэй вышла замуж. |
| "How? | - Каким образом? |
| When? | Когда? |
| Why didn't we hear about it?" |