|
"Magnificent!" | - Превосходно! |
Rosalie looked at him doubtfully. | Она подозрительно взглянула на него. |
Then her mouth twitched and she laughed. | У нее дрогнули губы, и она рассмеялась. |
"Bien," said Poirot, and laughed too. | - Bien, - сказал Пуаро, также рассмеявшись. |
They proceeded amicably back to the hotel. | И они мирно направились дальше к отелю. |
"I must find Mother," said Rosalie, as they came into the cool, dim hall. | - Мне надо найти маму, - сказала Розали, когда они вошли в прохладный, сумрачный холл. |
Poirot passed out on the other side onto the terrace overlooking the Nile. | Пройдя холл, Пуаро вышел на террасу с видом на Нил. |
Here were little tables set for tea, but it was early still. | Несмотря на раннее время, столики были накрыты к чаю. |
He stood for a few moments looking at the river, then strolled down through the gardens. | Поглядев на реку, он спустился побродить по парку. |
Some people were playing tennis in the hot sun. | Там играли в теннис под палящим солнцем. |
He paused to watch them for a while, then went on down the steep path. | Он задержался посмотреть, потом сошел крутой тропкой вниз. |
It was there, sitting on a bench overlooking the Nile, that he came upon the girl of Chez Ma Tante. | На скамейке лицом к Нилу сидела та самая девушка, что он видел в ресторане "У тетушки". |
He recognized her at once. | Он сразу узнал ее. |
Her face, as he had seen it that night, was securely etched upon his memory. The expression on it now was very different. | В его памяти отчетливо запечатлелось ее лицо, и как же оно переменилось! |
She was paler, thinner, and there were lines that told of a great weariness and misery of spirit. | Бледное, исхудавшее, с печатью неизбывной скуки и подавленности. |
He drew back a little. | Он чуть отступил назад. |
She had not seen him, and he watched her for a while without her suspecting his presence. | Не замеченный ею, он мог смотреть без помех. |
Her small foot tapped impatiently on the ground. | Она нетерпеливо постукивала по земле ножкой. |
Her eyes, dark with a kind of smouldering fire, had a queer kind of suffering dark triumph in them. | Г лаза, как бы подернутые дымкой, вдруг странно оживляла горькая радость. |
She was looking out across the Nile where the white sail-boats glided up and down the river. | Она смотрела прямо перед собой, на Нил, где скользили барки под белыми парусами. |
A face - and a voice. He remembered them both. | Тот голос, это лицо - да, он вспомнил их. |