|
"Yes, I have spoken with her." | - Да, я разговаривал с ней. |
"Did you get her to see sense?" | - Вам удалось образумить ее? |
"I'm afraid not." | - Боюсь, что нет. |
Simon broke out irritably: | Саймон разразился гневной тирадой: |
"Can't she see what an ass she's making of herself? | - Неужели она не видит, в какое дурацкое положение себя поставила? |
Doesn't she realize that no decent woman would behave as she is doing? | Неужели не понимает, что приличные женщины не ведут себя так? |
Hasn't she got any pride or self-respect?" | Г де ее гордость, чувство собственного достоинства? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"She has only a sense of - injury, shall we say?" he replied. | - Она знает только одно чувство - обиду, вы не допускаете? |
"Yes, but damn it all, man, decent girls don't behave like this! | - Пусть, но, черт возьми, приличные девушки так себя не ведут! |
I admit I was entirely to blame. | Я признаю, что кругом виноват. |
I treated her damned badly and all that. | Я чертовски плохо поступил с ней, и вообще. |
I should quite understand her being thoroughly fed up with me and never wishing to see me again. | Возненавидеть меня, забыть, как я выгляжу, - это я могу понять. |
But this following me round - it's - it's indecent! | Но зачем гоняться за мной повсюду? Это неприлично. |
Making a show of herself! | Зачем делать из себя посмешище? |
What the devil does she hope to get out of it?" | На что она может рассчитывать? |
"Perhaps - revenge!" | - Возможно, это месть. |
"Idiotic! | - Дурацкая! |
I'd really understand better if she'd tried to do something melodramatic - like taking a pot shot at me." | Мне понятнее какая-нибудь ее мелодраматическая выходка - бабахнуть в меня из револьвера, что ли. |
"You think that would be more like her - yes?" | -Вы считаете, это больше в ее духе, да? |
"Frankly I do. | - Честно говоря, да. |
She's hot-blooded - and she's got an ungovernable temper. | Она порох, а не женщина, совершенно за себя не отвечает. |
I shouldn't be surprised at her doing anything while she was in a white-hot rage. | Когда она доходит до белого каления, я за нее не поручусь. |
But this spying business -" He shook his head. | Но чтобы шпионить... - Он затряс головой. |
"It is more subtle - yes! | - Да, это тоньше. |
It is intelligent!" | Это умнее. |
Doyle stared at him. | Дойл воззрился на него: |
"You don't understand. It's playing hell with Linnet's nerves." | - Вы меня не поняли: это страшно действует на нервы Линит. |
"And yours?" | - А вам? |
Simon looked at him with momentary surprise. | В глазах Саймона мелькнуло удивление. |
"Me? | - Мне?! |
I'd like to wring the little devil's neck." | Да я готов свернуть голову чертовке. |